• ベストアンサー

例文で

kounaienの回答

  • ベストアンサー
  • kounaien
  • ベストアンサー率70% (14/20)
回答No.1

takeには「~と思う」とか「~だととらえる(扱う)」という意味があります。coldは「風邪」ですね。lightlyは「軽く」といったところでしょうか。「あなたの風邪を軽視しないでください。」ということですね。結核にでも発展してしまうのでしょうか。 ex)Don’t take it seriously.(真に受けないでください)

a44945010
質問者

お礼

遅くなりました、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 例文で分からないところがあります お願いします

    例文 Do Japanese people take off their shoes at home? We don't take them off. 日本人は家でくつをぬぎますか。  私たちはぬぎません。 上記の例文の二行目はなぜ take them off となるのですか。 take off them ではダメなのでしょうか。 文法的な理由があったら教えてください。

  • 参考書の例文からです

    中学の参考書で 「Take off your hats and coats.」 (帽子とコートをぬぎなさい) というのがあるのですが。 なぜ(hat)と(coat)を複数形にしなければならないのか解りません。 どなたか説明してくれるでしょうか。 お願いします。

  • Don't you have a cold?

    いつもお世話になってます。 最近、ネットで英語でe-mailを交換する相手を見つけました。 そこで、「寒いから、風邪引いてない?」という意味で「It is cold.Don't you have a cold?」と書きました。そうしたら、Don't you have a cold?よりもIs it cold?の方が正しいよ、と相手に言われました。 私の本意が伝わらなかったのでしょうか。 「風邪引いてない?」というのは、どういう形で伝えれば良かったのでしょうか。 Don't you catch a cold?が良かったのでしょうか。

  • 英文と訳みてください

    英文チェックお願いします 〇自分自身に負けた。(なぜかというと)私の信念(motto?)は、何事も諦めない奴が勝つだったから・・・ I had a belief that the person is winner who don't give up anything,And than I lost myself. 訳見てください 〇Hope your cold is better? 風邪がよくなって欲しい と 風邪はよくなった?の合体??最後に?が何で付いてるのですか? お願いします

  • 翻訳をお願いします

    I'll take what comes, appreciate all of you for who you are.
 If you're racist, don't Bother. If you have preferences, don't bother. Add me, your gain. 
Move on, your loss. 翻訳をお願いします。 特に冒頭のtakeとcomeはなんと訳せば良いのかさっぱりです。

  • 英語の歌詞の訳。

     歌詞の日本語訳をお願いします。 Whatever It Takes の「Cold Of Winter」という曲です。 全部ではなく、最後の「I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...」という部分だけでけっこうです。 特に、ribsをsplitする、という感覚がつかめず、 慣用表現かと調べたのですか分かりませんでした。 「なんとなくこんな感じ・・・」でもけっこうですので、よろしくお願いします。 Whatever It Takes - Cold Of Winter 歌詞 I've seen these pages turn And said I knew it from the start That your face changes with the seasons leaves With the cold of winter dripping from your nose You threw it away as cold as the air when you said "I don't think I should stay It's far too warm The leaves are still bearing green And I can't keep My ice heart" So seasons pass and change But I still lie awake on cold fall days When the months become years And the years still bring tears that freeze up On your face I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...

  • 彼らはそれを心配しすぎたり甘く見すぎたりする

    彼らはそれを心配しすぎたり甘く見すぎたりする 英訳で They often take it too seriously or too lightly. って変ですか?

  • 例文中のasの用法を教えてください

    These are examples of stories about patients AS described in his book. ASは「ここだよ」と強調するために大文字で書きました。実際はasです。 文意としては、「これらは彼の著書の中で述べられている患者たちに関する話の例である」でしょうか、前後関係からすると、「これらは彼の著書の中に記述されている患者たちに関する一例である」というような感じです。 それで、ここのasなんですが、働きとしてはどういうものになるのでしたっけ? examples…which are described in his bookのwhich areに相当すると考えればよいのでしたでしょうか? あえて説明せよといわれると、いい加減な説明もできないもので、どうかご教示お願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します‼

    毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!!

  • 和訳お願い致します。

    どなたか、和訳していただけないでしょうか? sup Yumi, friends? haha. don't know about that dude but i surely appreciate your email buddy. take care man