• ベストアンサー

訳を教えてください!

the auditors felt that probable revenue streams (before overheads) would be sufficient to cover amortization over the balance of the 3 year write off policy. 「監査役は推定される収入源(間接費用前)が償却をカバーするのに十分であると感じていた」 というような感じだと思うのですが、over以下の訳し方が分かりません。教えてください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「監査役は推定される収入源(間接費用前)が、三年の債務償却期間の残余期間にわたる償却を、カバーするのに十分であると感じていた」  と言う意味ではないかと思います。

exfactor
質問者

お礼

御礼がこんなにも遅くなってしまってまことにすいません。 ありがとうございました。 参考にさせていただきます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 長文の訳お願いします

    In 2004 the French government decided to ban all obvious religious symbols from public school. As a result, Muslim girls could no longer wear the bijab, or the head scarf. Jews were not allowed to wear yarmulkes, or skullcaps. Even large Christian crosses were not permitted. A special commission researched the question and made the recommendation to ban the religious clothing. Former government minister Bernard Stasi headed the group. He said that the members of the group consulted many different people-including teachers, religious leaders, sociologists, and politicians- before they made their decision The commission felt that conspicuous religious symbols set people apart and stop them from feeling truly French. By instituting this ban, the commission hopes that immigrants will become a more integral part of French society if they do not wear such clothing. Traditionally, newcomers from Africa and the Middle East have often been poorly integrated into French society. However, this decision has upset other ethnic groups. For example,there are about 5,000 Sikhs in France. Being mostly lower middle class and thus having little access to mainstream French media, they did not know about the government commission. The commission was not aware of their concerns either. As a result, Sikhs never had the opportunity to testify in the hearings Several thousand Sikhs held a rally in Paris last week. They wanted to know if they have to take off their turbans. Or should they, as Luc Ferry, the education minister said, wear "see-through turbans." Sikh spokesmen argue that the turban is not a symbol of their religion. They wear turbans to cover their hair, which they never cut. Therefore, if they cannot wear turbans, their hair, which is the real symbol, will be uncovered. "We feel undressed if we don't wear out turbans," said Simranjit Singh, a Sikh member of the Indian parliament who came to France-along with hundreds of people from all over Europe and America-for Saturday's rally. "It is humiliating to the core if we are made to take off our turbans." The government has not yet made a decision on the legality of the turban.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The Battle Zone was also usually organised in three defensive systems, front, intermediate and rear, connected by communication trenches and switch lines, with the defenders concentrated in centres of resistance rather than in continuous lines. About 36 of the 110 infantry and pioneer battalions of the Fifth Army held the Forward Zone. Artillery, trench mortars and machine-guns were also arranged in depth, in positions chosen to allow counter-battery fire, harassing fire on transport routes, fire on assembly trenches and to be able to fire barrages along the front of the British positions at the first sign of attack. Artillery positions were also chosen to offer cover and concealment, with alternative positions on the flanks and to the rear. About ​2⁄3 of the artillery was in the Battle Zone, with a few guns further forward and some batteries were concealed and forbidden to fire before the German offensive began. The Germans chose to attack the sector around St. Quentin taken over by the British from February–April 1917, following the German withdrawal to the Hindenburg Line. Germany had begun construction of the Siegfried Stellung (Hindenburg Line) in September 1916, during the battle of the Somme. It stretched over 500 km (300 mi) from the Channel to the Moselle River and was built by Belgian and Russian prisoners of war. The strongest section was the salient at St. Quentin between Arras and Soissons. The line was 1.5 km (1 mi) deep with barbed wire in zig-zag lines of 15 m (50 ft), protecting three lines of trenches, interconnecting tunnels and strong points. In the rear were deep underground bunkers known as stollen (galleries) and artillery was hidden on reverse slopes. The Germans withdrew to this line in an operation codenamed Alberich over five weeks, during which time German High Command ordered a scorched earth policy. The ground abandoned in the retreat was laid waste, wells were poisoned, booby-traps laid and most towns and villages were destroyed. The attacking armies were spread along a 69-kilometre (43 mi) front between Arras, St. Quentin and La Fère. Ludendorff had assembled a force of 74 divisions, 6,600 guns, 3,500 mortars and 326 fighter aircraft, divided between the 17th Army (Otto von Below), 2nd Army (Georg von der Marwitz) of Heeresgruppe Kronprinz Rupprecht (Army Group Rupprecht of Bavaria) and the 18th Army (General Oskar von Hutier), part of Heeresgruppe Deutscher Kronprinz (Army Group German Crown Prince) and the 7th Army.

  • 「わけが分からない」が、訳が分からない。

    僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。

  • 引きずってる訳でもなく、好きな訳でもなく

    大学1年です。私には、高校2年の時から付き合っていた彼女がいて、高校卒業間近で別れました。あれから1年が経過しました。内容は、言えませんが結構ゴタゴタがあって別れました。そして自分的には引きずってる訳でもなく、好きな訳でもないつもりです。しかし次の恋愛に進むことが出来ません。女性からアプローチが来ても、何故か気は進まず、自分からアプローチしようとも思わなくなりました。恋愛はしたいと思うんです! ただ何か足りないような、そんな気がするんです。 上記を読んで思った意見を聞かせていただきたいです。

  • 「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

    「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

  • 訳を見てください。正しい訳ができません

    私が、お腹が痛いので病院へ行くとメールをしたらこのように入ってきました。daijyobu?? I saw on Japanese news about some bacteria in the water. u didnt drink from a sink lately did u? shinpai ima...! 「大丈夫?日本のニュースで水の中にバクテリアがいるというのを見たけど、きみ井戸??からの水をのんでないよね?心配だな」 このような感じですよね? このへんじに、 「今はもう痛くないよ。検査をしたから来週原因がわかる。たぶん平気だよ。井戸の水はのんでないよ。心配してくれてありがとうね。  I got... I inspected and understand a .... in next week. maybe its ok. I didnt drink from a sink.thank you for ... me すみませんがおしえてください

  • コマが倒れない訳と立ってまわる訳

    小6のこどもに「こまは何で立ってまわるの?」と聞かれました 以下のように 一緒に考えたのですが 正しいか教えてください 1)物は 外からの力が無ければ動いていなければ動かないし、動いていれば同じように動く 2)コマは回転すると、「軸」(回転運動の対象線)ができる 3)科学技術館の5Fにあるジャイロの体験を思いだすと、まわっている円盤を動かすと力が加わる 4)地球ゴマ(早速 購入しました)を利用して 円盤がまわっている時、手で持って傾けながらのときは 手に力を感じる傾ける動きを停止すれば、力は加わらなくなる 以上から、「回転している円盤はその軸の傾きを同じ状態に保とうする」のではと想像しました (地球ゴマは、軸が傾いたままでも そのままで立ち上がらずに 回転し続けます) (また 軸を傾けたときに、周りの枠も公転のようにまわってしまうのですが、1公転?で枠が一回りするので 面白いです月みたい) 普通のコマと地球ゴマの違いは、「接地している軸自体が回転しているか、そうでないか」なので、普通のコマが「どんなまわし方をしても立とうとするのは、接地部分の軸自体が回転していることと それが鉛筆の先のようにとがっていることが関係しているんじゃないか」と想像しました(なんとなく先っちょで立ちそうな 感じがします) 結論として、 コマが倒れないのは 円盤がまわっているから、 コマが立とうとするのは その軸自体の接地部分が あんな形で それ自身も回転しているから と2つの別々の理由で コマはあんな風にまわる となりました (最初は 「遠心力で外側から引っ張られている感じ」と考えたのですが それだと軸が傾いた状態で地球ゴマがまわることが説明できません) (ネットで調べると、歳差運動が出てくるのですが、これも軸が傾いた状態でまわることの説明にはなるのですが、コマが立つことの説明にはならないような気がします)

  • 英文訳があります。訳は正しいですか?

    Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. 日本語訳 西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、 自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。 その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、 決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです

    外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • DCP-J987N-Wは外付け電話機を接続することでFAX機能を追加することが可能です。
  • FAX機能がないため購入時には注意が必要ですが、将来的にFAXが必要になった場合にも対応が可能です。
  • 外付け電話機の接続は比較的簡単で、机周りをコンパクトにしたい人にとって便利な選択肢となります。
回答を見る