ドイツ語の過去完了形とは?

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の過去完了形についての質問です。
  • 過去を表すのに過去形と過去完了の両方が使われるので下の文章でも間違いではないように思います。
  • 「彼を訪れた」時と現在とが切り離されている(現在に何ら影響を及ぼさない)ので、現在完了ではなく過去形を用いるのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語の過去完了形についての質問です。

ドイツ語の過去完了形についての質問です。 Wir besuchten ihn, nachdem wir zu Abend gegessen hatten. の文章は、 Wir haben ihn besucht, nachdem wir zu Abend gegessen hatten. と書くと間違いですか? 過去を表すのに過去形と過去完了の両方が使われるので下の文章でも間違いではないように思います。 それとも、「彼を訪れた」時と現在とが切り離されている(現在に何ら影響を及ぼさない)ので、現在完了ではなく過去形を用いるのでしょうか? わかりにくい文章になってしまい申し訳ありません。 ご存知の方、教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

ANo.1です。下の件について、聞いてまいりました。 >ただ、私の知り合いのドイツ人に聞いたところ、下の文も間違えではないが、下の文より、上の文のほうがよりよく、出来れば、下の文は使わない方が良いと言います。 私の質問: 過去の事柄を述べるのに、過去形と現在完了が用いられるが、その使い分けに規則があるのか? ドイツ人の回答: ・日常会話では、過去でも現在完了でもどちらでもよく、南ドイツやオーストリアでは現在完了がほとんど。 私:では、いつ過去形を使うのか? ドイツ人: ・過去形が比較的多く用いられるのは、文の主語が(er, es, sie, man)=(中性や、一般には、普通は)などの曖昧なときや、専門書、専門会議で話されたこと、小説、童話など。 ・また、話法の助動詞(haben, sein, werden, wollen, muessen, duerfen, sollen, koennen)や、頻繁に使われる動詞、たとえば、 wissen, geben, kommen, lassen, brauchenなどは過去を使います。 ・なぜ小説や物語、童話などが過去で書くかと言うと、現在と無関係に叙述するからです。 私:と、言うことは、この文章は、 >「彼を訪れた」時と現在とが切り離されている(現在に何ら影響を及ぼさない)ので、現在完了ではなく過去形を用いるのでしょうか? と、考えていいのですね。 ドイツ人: 私も、そう思います。現在に影響されていない、「書かれたもの」だと思って、昨日は上の文章の方がよりよいと答えましたが、もし、会話の文章でしたら、どちらも「正解」です。 ・・・・・・・・・・・・・ と、言うことでした。 ここでの、私の回答が読みにくかったり、意味不明の点がありましたら、コメントしてください。

tonton1800
質問者

お礼

Mumin-mamaさん、再度のお返事ありがとうございます。 やはり「彼を訪れた」時と現在とが切り離されている(現在に何ら影響を及ぼさない)ので、現在完了ではなく過去形を用いるのですね。 >会話の文章でしたら、どちらも「正解」です。 どちらも間違いではないのですね。解りました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

私の手元にある、日本語で書かれた文法書によれば、 「nachdemに始まる副文は、これと関連する主文のあらわす内容よりも以前に完了した事柄を表し、副文お主文の時称関係は以下のようになる 副文  ー 主文 過去完了 - 過去/現在完了 現在完了 - 現在/未来   」と、書かれていますので、 >Wir besuchten ihn, nachdem wir zu Abend gegessen hatten. を >Wir haben ihn besucht, nachdem wir zu Abend gegessen hatten. と、書き換えても正解となります。 ただ、私の知り合いのドイツ人に聞いたところ、下の文も間違えではないが、下の文より、上の文のほうがよりよく、出来れば、下の文は使わない方が良いと言います。 その理由について来週までお時間をいただけたら、詳細について回答できると思います。

tonton1800
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 完了形でも間違いではないんですね・・・。 ぜひ、その理由が知りたいです! 回答お待ちしています。よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 完了形で過去のことについて書くとき(ドイツ語)

    こんにちは。ドイツ語について質問させて下さい。 よくドイツ語では過去について書くとき、完了形を使うと、学校で教わりましたが、助動詞やsein動詞の場合も完了形を使うのでしょうか? たとえば、 Letztes Wochenende habe ich mit deutschen Freunde Weihnachts-markt besucht. Wir waren 10 Leute... ではおかしいでしょうか?やはり最初の文を完了形で書いたならば、次の文も Wir waren 10 Leute gewesenとするべきでしょうか? あるいは Wir haben auch ein Museum besucht. Um ins Museum einzutreten, mussten wir 3 Euro bezahlen... もおかしいでしょうか?やはり同様にWir haben 3 Euro bezahlen muessenとするべきでしょうか? その他の助動詞(werden, haben, lassenなど)は完了形でよく書かれている気がするのですが...たとえば Hans hat mich bei seiner Hausarbeit immer helfen lassen. Er war von deinem Chef entlassen worden. などは大丈夫なような気がするのですが(確かでないですが) sein動詞と話法助動詞についてはどうなのでしょうか? 文法書が...というよりも実際はどう書かれているのか(友人同士の会話や手紙程度のレベルでは)、分かる方お願いします。

  • ドイツ語の過去完了について教えてください。

    過去完了の用法について教えてください。 参考書に、次の例文が書かれていました。 例)Der Anruf kam, nachdem er das Haus verlassen hatte. 上の文章は、「過去形+過去完了」で表現されてりますが、なぜ、過去形を使用するのですか? 「現在完了+過去完了」ではだめなのですか? その理由を教えてください。 手持ちの参考書やインターネットで調べたのですが、わかりませんでした。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語

    ドイツ語の質問です。 ()にsein かhaben を活用して訳してください Wir ( ) selten zu Haus. Wit reisen sehr gern. ペートラはどこの出身なの?は Woher kommt Petra? でいいのですか? それに対する答えとして彼女はハンブルクから来たんだは aus Hamburg sein を活用してなんというのでしょうか、、

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • ドイツ語の過去形と現在完了形の使い分けについて

    ドイツ語の現在完了形と、過去形の使い分けが分かりません。 日常会話などでは、過去の出来事について話題にするときは、 過去形よりも、現在完了形を使うことが多いですよね? (私は、もっぱら、現在完了形に頼っていますが) 会話ではなく、書き言葉(独作文)においては、どのように 使い分けられるのでしょうか? 手持ちの参考書を調べたのですが、明確な記述が見当たりません。 是非、おねがいします。

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。

  • ドイツ語作文教えてください。

    1 多くのドイツ人と知り合いになりたいです。  Ich will viele Deutschen kennen lernen. 2 ドイツの文化をもっと知りたいです。  Ich will die DeutschenKultur mehr lernen. 3 日本の文化をドイツの人に伝えたいです。  Ich will den Deutschen ueber die Japanishenkultur infomieren. 4 日本とドイツの関係がより親密になればよいと思います。  Ich glaybe, es ist erwuenscht, dass die verbindung zwischen Japan und Deutschland staerker wird. 5 私たち日本人は,ドイツの良いところを見習うべきではないでしょうか。  Wir Jpaner sollten die Staerken, die Deutschen haben,abgucken. このような文章は適切でしょうか。お教えください。  

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • ドイツからの請求書

    こんにちは。ドイツのオークションサイトにて商品を落札し、インボイスが届いたのですが、以下の文章が訳せず困っています。ドイツ語に関しての知識が無く、オークション参加から落札まではホームページは英語で表記されていたのですが、 請求書にはドイツ語のみの表記で、辞書を購入して調べても、ほとんど大意がつかめませんでした。  どなたか、大体の意味で構いませんので、分かる方で和訳をして頂けると幸いです。 (ウムラオト表記が出来ない単語が含まれています) Da wir an den Artikel-Nummern nicht erkennen konnen wir gross die Pakete werden,kann es zu einer Portoerhohung kommen.Wir erlauben uns in diesem Fall eine erneute Portokostenrechnung zu erstellen.  Wir hoffen,Sie sind mit den Zuschlagspreisen zufrieden und wurden uns freuen,wenn wir Sie bei einer unserer nachsten Auktionen wieder als Bieter begrussen durfen.