• ベストアンサー

英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・

英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・ thank you for you quick and efficient responses, I need the homepage to track package, it was not in the last email! thank you again! i will email you once received! Also i will comment on your page!!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

早々に丁寧な回答を頂ありがとうございました。荷物を追跡するためのホームページを知りたいのですが、あなたから受け取った最後のメールには書かれていませんでした。重ねてありがとうございます。荷物を受け取れたらあなたにメールします。あなたのページにコメントもしますね! 荷物を追跡するためのホームページを教えてあげればいいのでは??

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

前のお二方ほど英語は分かりませんが、 とにかく、怒っている文面ではないですよ。むしろお礼を言っています。 なぜ怒っていると思ったんでしょう? しょっぱなが、"thank you for you quick and efficient responses,"ですよ。 thank you again! とも言っているし。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 べつに「英語に詳しい」訳ではありませんが、#1さんのおっしゃる通りだと思います。  文面では、追跡のホームページを教えて欲しいということですから、そのホームページと、送られた品物の追跡番号を教えてあげればいいと思います。品物が到着次第メールするとありますから、その知らせが先につけば、追跡番号は不要になります。追跡番号は運送会社が発送の時に各受託品につける番号ですから、お手元にあると思います。    サンキュウという言葉が、はじめと中程、二回繰り返されており、怒っているとは読めません。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.1

怒っているようには見えませんよ。 早々かつ効率の良い返信を有り難うございます。パッケージを追跡するのに、ホームページ(のURL)が必要です。前回のメールには書かれていませんでした。受け取り次第メールします。あと、あなたのホームページにコメントしますね。重ね重ね有り難うございました。 状況が分からないまま訳しましたが、これで意味は通じますか?パッケージ追跡のために、どこのホームページの URL が必要かは書いてないのですが、質問者さんが分かるといいのですけど。あと、何を受け取り次第メールするのかも、私には分かりません。 ご参考まで。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    I will email over your invoice now. Please confirm once you have received the invoice and let me know if anything needs amending.

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    よろしくお願いしますm(_ _)m Yeah don't worry I know tour busy and can't email quickly. I'm also the same. I am busy with my work sometimes but I will think if you even if I can't email right away. I will send you some of the pictures. Hope you like them. It was a fun night !! I want to do again.

  • この翻訳で合っていますか?

    この翻訳で合っていますか? ご質問させて下さい。 海外の証券会社で口座を開設しましたが、次の英文がきました。 I will let you know once the email starts working, it will take approximately 21 days to start これは 私は、あなたに取引できるようになったら電子メールを送ります、取引開始まで21日かかるということをお伝えします。 このような意味でよいのでしょうか? I will let you know onceのonceが・・・・今一理解しにくいです。 よろしくお願いいたします。

  • 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。

    落札した商品が届かないので、paypalで異議を提出した所、相手の方からメッセージが届きましたが、翻訳サイトにかけてもよくわからないので、翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 HI I have asked you to please send a email message this is needed to process claim. Once received I will refund. Hi Please do the following email message to (この部分には相手のかたのメールアドレスが記載されてます) Stating items not received along with your name. This is needed to file a insurance claim. I will do the following once email is received will refund within 72 hours. I will file a mail theft report with all postal inspectors. Any questions let me know.

  • 英語詳しい方、教えて頂けると助かります!

    (1)I could be an attractive and charming woman who will make you love me once again. (2)I'm going to be a wonderful woman who can be loved by you again. (1)と(2)だと 今は相手の事好きだから、先々どうなるかなんてわからないけど) あなたを惚れ直させるぐらい魅力的になる! という心情に近いのでしょうか? あまり「あなたとよりを戻りたい!」みたいな感じにはなりたくないので・・・ (1)と(2)、どちらがいいと思いますか? お教えください。

  • 英語のメールについて。

    英語のメールについて。 この前アメリカの女の子の友達に、 Hi! ○○(相手の名前) Thank for your e-mail. Please forgive me for having failed to write to you sooner. I now be sick in bed :-( I will email you again. See you, ○○(自分の名前) というメールを送りました。 そして、返ってきません(o;ω;o) 自分なりに、 調べたり、考えたりして 頑張って送ったんですが… 何か相手の気にくわないような事 いっちゃったんでしょうか?? それか、 I will email you again. という事を書いたので、 私が風邪をひいていると思って 遠慮して、 私がメールしたら書こうと 思っているのでしょうか?? わたしは、 相手が書いたら私も書くよ、ということで I will email you again. と書きました。 どういう事が考えられますか?? 相手に失礼な事を言ってしまっていたとすれば、 どのように謝ればいいでしょうか?? 大事な友達なので、 メールは続けたいです。 どなかたか教えてください。

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • 至急 翻訳お願いします!

    You will need to login using the password I sent to you. (last icon on the blue toolbar) Then add each item to your cart. I can add them but you will still need to checkout yourself using paypal. Can you hit live chat? I can walk you through the process.

  • 英語詳しい方!お助け下さい(>_<)

    (※もしmarbleshitさんもご覧頂いてたら是非教えてください!) (1)I could be an attractive and charming woman who will make you love me once again. (2)I'm going to be a wonderful woman who can be loved by you again. 今は相手の事好き、 先々どうなるかなんてわからないけど、 惚れ直させるぐらい魅力的になる!という心情だと どちらが近いのでしょうか? (もう一回より戻したいっていう感じにはしたくないんです・・) あとお互いLOVEと言いあう関係ではなかったので LIKEを使いたいのですが、 LOVEの所を変えればいいのですか? どなたでも教えていたけると嬉しいです!

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.