• ベストアンサー

訳してみたのですが全く分かりません。教えて下さい。

ziggoの回答

  • ベストアンサー
  • ziggo
  • ベストアンサー率36% (12/33)
回答No.1

前回の質問がオークランドのディズニーランドであったことを考えると、多分、USJの話でしょう。 まだいった事はないですが、 http://www.universalorlando.com/OverviewPages/Rides/25amazingrides.aspx#page=Theme-Parks_Universal-Studios-Orlando_Attractions_twister-ride-it-out.html&expID=13-5501&contentID=13-1694&seq=4 によると、乗り物に乗って、目の前で竜巻が楽しめるツイスターというアトラクションのことでしょう。 よって、意訳ですが、 「例えば、新しいアトラクションに"ツイスター"があります。それはほんの20フィートしか離れていない場所で、観客が竜巻のを経験できるものです」って感じでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします!

    英訳してください。 A tornado becomes possible when this rising air begins to gyrate in what scientists call a mesocyclone. The mesocyclone acts as a vacuum, sucking in warm air near the ground and spinning it upward into the thunderhead. This system may spin for a few moments and then disappear, or it may form at its base a smaller column of faster-spinning air called a funnel cloud. If the funnel cloud touches the ground, it becomes a tornado. 一応私が訳したものです。 竜巻は上昇気流が旋回するときに発生し、研究者たちはそれをスーパーセルと言います。スーパーセルは真空のように地面から温かい空気を吸収して旋回しながら1000メートルまでの高さに上昇します。この仕組みによって何分間での旋回が可能で、それから消えることもあれば規模がもっと小さい高回転の雲、漏斗雲になります。その雲は地面まで達すると竜巻になります。

  • I’ll go to school on you.

    以下の分中で書かれている I’ll go to school on youの意味が良く分かりません。どなたかご教示ください。(ゴルフプレーについてのエッセイです) …You’re lying four, right? The way you’re going, I’d take a six right now and count myself lucky. So who’s stopping you? Top it again. I’ll go to school on you. Some school. All right, Bill. Show them how it’s done. What’s twenty-five feet away? The hole is right up here. ….

  • 和訳お願いします。

    Making a free fall such as this will indeed be a vertiginous experience.It is easy to fall 325 yards,but it has hitherto been doubtful whether one would do this and survive.This problem has been solved by the inventor.He has designed a cage in the shape of a gun-shell containing a round chamber some 13 feet high and about 10 feet in diameter in which fifteen persons can sit extremely comfortably in soft armchairs arranged in a circle.The floor is fomed by a mattress with spiral springs 20 inches high.The bottom half consists of concentric metal cones which provide a further measure of resilience.The total height of the apparatus is almost 33 feet and its weight,inclusive of the electric lighting,10 tons. It is intended to drop this gigantic shell from the top of the 325-yard-high Eiffel Tower.It will be prevented from being smashed to pieces by falling into a water-filled pond shaped like a champagne glass.This pond will be 60 yards deep with a maximum diameter of 54 yards.The water will serve as a shock absorber.Monsieur Carron assures us that because of this,and because of the springs inside,the shock felt by the occupants on landing will be by no means unpleasant.When they have got out,the giant shell can again be raised to the top of the Eiffel Tower to permit another group of adventures to experience the thrills of a free fall.According to the inventor,the shell can be operated profitably at a fee of twenty francs per passenger per trip,which is by no means an excessive charge for such a vertiginous experience as this promises to be.

  • can,couldについて

    That's where you put out a notice online inviting people to contribute money to your project. It can be for all sorts of different things: a new product, for instance, like this board game; it could be for a startup company; or it could be for a political campaign, anything really. And it usually involves small sums of money from each contributor, five dollars here, twenty dollars there. Often, to entice people into giving money, contributors get special deals. For example, if you give more than twenty dollars to me, I'll personalize the board-game board for you. Or, if a movie were crowd sourced, then some of the more generous contributors could have their suggestions incorporated into the movie. 1行目のinvitingは、なぜ to inviteにしてないのですか? 2行目は、canが使われてるのに、3行目と8行目はなぜcouldが使われてるのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • オーストラリアビザ。これを訳して欲しいです。

    今オーストラリアのワーキングホリデービザを申請してるんですが、 途中分からない英語が出てきて、辞書で調べても分かりません。 Passport place of issue/ issuing authority これです。 ヘルプを見ると、 Passport Place of Issue/Issuing Authority Enter the full name of the issuing authority that issued the passport or the place where the passport was issued exactly as shown in the passport. The 'passport place of issue/issuing authority' field will be located in the passport somewhere near the applicant's name. The field may be called Issuing Authority or Authority or Place of Issue or similar. These details could be a series of numbers, a place, the name of a government department or information contained within a stamp. Examples Example 1 For an Indonesian passport issued in Jakarta where the 'Issuing Office' as printed in the passport is 'Jakarta Timur', 'Jakarta Timur' must be entered as the place of issue on the application. Example 2 For an Irish passport issued in Dublin where the 'Authority' as printed in the passport is 'Passport Office, Dublin', 'Passport Office, Dublin' must be entered as the place of issue on the application. こう書いてあり、更に訳が分からなくなりました。 どなたか至急教えてくれますか? ビザをセーブすることもできなさそうなので・・・。

  • 訳を見てください。

    英文を自分なりに訳したので、これでよいか見てください。 For hundreds of years, there was only one bridge-London Bridge- across the Thames. Now, of course, there are many bridges across the Thames, and the old London Bridge has gone to America where it has been reconstructed as a tourist attraction! The River Thames gives London a lot of its geographical definitions. For example, North London means north of the River Thames, and South London means south of the River Thames. 何百年もの間、テムズ川の向こうに行ける方法は、“ロンドンブリッジ”というひとつの橋だけでした。現在は、もちろんテムズ川の向こうに行ける方法は多くの橋があります。そして、古い“ロンドンブリッジ”は、観光客を引き付ける為にアメリカで修復されました。テムズ川は、ロンドンではたくさんの定義が付けられています。 例えば、北ロンドンは、テムズ川の北を指し、南ロンドンは、テムズ川の南を指す。 お願いします。すみません

  • 正確な訳を教えて下さい!

    今、下の英文を訳しているのですが、 『あなたは政治犯として島流しされるとします。 島に行くのに政府から20のアイテムを持っていくことが許されています。しかし明らかに島からの脱出をたくらんでいるとわかるものは持っていくことはできません。あなたなら、島から脱出するために持っていく政府にも見当がつかない道具は何を選びますか??ただし石けん1箱は1アイテムと数えます。』 というような感じの訳でいいのでしょうか?なにか抜けている部分ありますか?もし、正確な訳でなかったら、直してもらえないでしょうか?お願いします・・・。 You and the members of your group are political prisoners. You are being sent into exile on a far away island. The island is semitropical, has fresh water and lots of plants and animals. Survival should not be too difficult. However, it is 4,000 kilometers away from any other land, so escape would be very difficult. You and your group may take twenty items with you, no airplanes or boats. Some items may came in large quantities. A one cubic meter box of soap would be counted as one item. Other items may come as a set, for example a fishing rod, reel, line, and tackle would be one set. Remember that the government official will disapprove anything he thinks may help you escape.

  • 英訳お願いします

    Now the power needed for the minimum speed increases more rapidly than the weight of the machine. So the larger aeroplane,which weights sixty-four times as much as the smaller,needs one hundred and twenty-eight times its horsepower to keep up. Applying the same principles to the birds, we find that the limit to their size is soon reached. An angel whose muscles developed no more power weight for weight than those of an eagle or a pigeon would require a breast projecting for about four feet to house the muscles engaged in working its wings,while to economize in weight,its legs would have to be reduced to mere stilts. 一行目から三行目までは 今、機械の重さよりも最低限のスピードをもっとはやくする必要がある。 そこでより大きい飛行機、それは小さな飛行機の64倍もあり、128倍の馬力を維持していた。 鳥に対して同じ理論を適用すると鳥のサイズの限界にすぐに達することがわかるだろう。 でいいのですか?英語が全然できないので4行目は全然訳せません。。。 よろしくお願いします

  • 英語の得意な方、教えてください。

    次の文の下線部が助動詞か本動詞かを答えなさい。 A traveling salesman (1)had to walk so much that his feet often hurt. His doctor told him that salt water (2)was the best thing for them, so the salesman decided to go to the sea for his vacation that year. Since all of the hotels near the sea (3)were expensive, he went to a small hotel far away from the beach. In the morning he went down to the calm sea with a bucket, went over to the lifeguard and asked whether he would (4)be allowed to take a bucket of salt water. The lifeguard (5)seemed very surprised but said, “Yes, although you will (6)have to pay twenty-five cents for it.” The salesman gave the lifeguard twenty-five cents, filled his bucket, took it to his hotel and put his feet in the water. After lunch, he came down to the beach again. The tide (7)had gone out now, so the sea (8)was much lower. The salesman thought, “That man (9)has a very good business. He must (10)have sold thousands of buckets since this morning.” (1)had 助動詞or本動詞 (2)was 助動詞or本動詞 (3)were 助動詞or本動詞 (4)be 助動詞or本動詞 (5)seemed 助動詞or本動詞 (6)have 助動詞or本動詞 (7)had 助動詞or本動詞 (8)was 助動詞or本動詞 (9)has 助動詞or本動詞 (10)have 助動詞or本動詞 以上、宜しく御願い致します。

  • 翻訳お願いします!!

    以下の文の翻訳をお願いします!! Throughout the ages similar sentiments to those of Neil Armstrong have been expressed by poets, writers and artists who have been captivated by the beauty of nature. Scientists have called these gases "greenhouse gases," because in forming a blanket around the earth, they make the earth like a gigantic greenhouse-a place where the heat is trapped, but not allowed to escape. A rise in sea levels will result in flooding in many parts of the world; for example, in coastal Bangladesh, where millions of people, who are already desperately poor, would lose their only way of producing food. In other words, if we want to reduce these gases and so lessen global warming or the greenhouse effect, we have to seriously think about changing our lifestyles.