• 締切済み

『take over』の意味について

『take over』の意味について質問したいと思っています。 『 I want to take over A社』 このような文の場合、どう訳しますか? 『take over』には“引き継ぐ”という意味があるようですが、その訳はあてはまりません。 “私はA社と契約したい”か“私はA社に行きたい”という意味じゃないかと思ってます。 しかし、調べても“引き継ぐ”とう意味しか出てきません。 上記の『take over』の意味が分かる方、いましたら教えてください。

みんなの回答

回答No.2

ん~ A社とあなたの会社とどのような関係ですか? また、そのことを言ってきている(コンタクトをとっている)会社とどのような関係ですか? 『乗っ取りたい』 という意味もありますが、A社がコンタクトをとっている会社と競合しているのなら、A社に引き継ぎたい(そのままの貴社との関係を継続したい)ということではないでしょうか? もし、あなたの会社とA社が競合しているのなら、あなたとの関係を解消しA社と契約を結びたいということになるのでは? このような場合、あいまいにせずにこちらから単刀直入に『それは、貴社が当社との契約を解消し、A社と当社との契約を同条件で続行したいということでしょうか?』と確認することです。 答えになってませんが、相手は英語が全てだと思っている人たちです。常に確認をするようにしましょう。

tanten2009
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 少し説明が足りなかったので、補足します。 主語にあたる“私”はどこの会社にも属していません。 働いていない“私”が、A社と(雇用)契約したがっている。そんな関係に近いと思います。 『私はA社と雇用契約を結びたい』『私はA社へ働きに行きたい』 こんな風に訳すことはできないですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

会社を乗っ取る[買収・吸収する]だと思いますが。

tanten2009
質問者

補足

 早速の回答ありがとうございます。 『take over』には買収するという意味もあるようですね。 ただ、その訳でもあてはまらないんですよね。 『私はA社と雇用関係を結びたい』『私はA社で働きたい』 といった意味合いで、そんな感じの関係なんですよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • take a jobの意味

    TOEICで,こんな問題がありました. (ヒロ前田,TOEIC究極の模試より) Why did you change your mind about taking the job? A.I didn't want to relocate. 上の会話文について質問なのですが,解答の訳では 「なぜその仕事を引き受けるのをやめたのですか?」 「引っ越したくなかったからです」 とありました. take the jobの意味を,「仕事につく」とし, 「なぜその仕事につくのをやめたのですか?」 とすることはできるでしょうか? 一応,意味は通ると思います. よろしくお願いします.

  • テイクオーバーとフェイルオーバー

    テイクオーバーとフェイルオーバーって 同じ意味ですか? 調べても並べて書いてあるので、どう違うのかわかりません。 わかる方、教えてください。

  • take a shot withの意味

    Boy:You gonna take the shot or not? Girl:I want to take the shot. --- I didn't take shots with any guys. などと男女間で使う言葉ようなのですが、take the(a?) shotのニュアンスがいまいちわかりません。 酒を飲む、デートする、あるいはセックスする、などの意味があるのでしょうか。 どなたかわかる方、教えていただけたら嬉しいです。

  • take precedent over~ の訳に関して。

    地球温暖化対策よりも経済のほうが大切だと大臣がいっていて。 The poll suggest that voters do not share the prime minister's assertion that policies to drive the economy forward should take precedent over those to address climate change. ってあるんですが。上の文の take precedent over~ の訳が全然わかりません。 政策は、保守派の人々に対して前例を取る。 ってちんぷんかんぷんなんです。おねがいします!!

  • takeにこんな意味はありますか?

    It takes work and patience to be a good family.これはどう訳せばいいのでしょう? It takes ~ は「(時間が)かかる」で It costs ~ は「(お金が)かかる」ですよね. なのでこの場合のtakeは何の意味なのでしょう? このtakesはneedsに変えられますか?

  • overとitの意味

    大変初歩的な質問で恐縮なんですが… 電話でのワンシーンで Did you take a message? (メッセージを受けた?) It was Mr.Anderson over at Westley Insurance. (ウエストリー保険のアンダーソンさんからでした) とあるんですが....なぜover atなんでしょうか? overをつける意味は? あとItも何を指しているのか分かりません。

  • 「over」の意味はいつも「オーバー」?

    外来語が定着するにつれて、元の言語での意味とは違った意味や用法、語感が生まれてくることはよくあると思っています。「over」は英語で前置詞として「higher than」という意味と「with reference to」という別々の使い方があると思います。さらに、副詞として「over the top」や「at an end」、形容詞として「extreme」といった意味もあると思います。一方で、「オーバー」は日本語で、「大げさな」といった意味の形容詞として使われていると思います。こうした意味や語感の違いを念頭において… 質問です。次の例文の解釈は1)と2)どちらでしょうか。例文を「完全な文章」として、前後の文脈を考えずに選んでください。 例 文)They kill over ten. 解釈1)They kill people over ten dollars. $10のカネがもとで人が死ぬ。 解釈2)They kill more than ten people. 10人以上は殺れる。 上記の解釈1)と2)では、同じ例文の意味が全く違ってきます。解釈1)は「a dispute over money」という表現の「over」の語感を持つ人ができる解釈、解釈2)は「そんなオーバーな」という表現の「オーバー」の語感を持つ人ができる解釈、とわたしは分けてみています。日本人の解釈はすんなり上記の2)だけでしょうか。もしそうなら、その背景や理由は、「オーバー」という日本語の語感が日本人に浸透しているからでしょうか。 参考にした過去の質問: http://okwave.jp/qa/q7780787.html

  • どちらも正しく意味も似ていますか?

    i have a lot of papers to look over. という文と i have to look over a lot of papers. の2つの文です。 意味の重点が変わるのでしょうか? 訳は「たくさんの書類を調べなければならない」

  • キャッチとテイクの意味

    キャッチとテイクの意味で、両方とも取るという意味がありますが。 どちらでもよい場合というのはあるのでしょうか? それとも取るという意味では絶対、どちらかの言葉に振り分けられるのでしょうか? 辞典では動いているものを取る=キャッチ、そうでないもの=テイク のように書かれていたのですが、どちらでもいいような場合がある気もしまして 厳密的にはどうなのでしょうか?ご存知の方よろしくお願いします。

  • 言葉の意味をお教えて欲しいです

    こちらでの文章がそうなんです。 "If you takes forever, I will wait for you." という文なのですが、「あ!これ私が書いたのじゃない?」 と思われた時は、個人的に連絡して下さい。 すいません。どうしても、意味が分からなく、こちらで、 質問してみる事にしました。 どうかお許しください。 自分なりにした訳を一応のせときます。 「私はあなたを待つ事になります」が I will wait for you.はなんとなく分かるのですが、 以下の文が、分かりません。特にtakeという動詞の意味が 特に分からないです。 「もし、あなたが、永遠に、テイク(take)する事になりましたら」 としか、訳せません。こちらのtakeの意味が分かりません。 「永遠という時間がかかる」でも違う気がします。 「私があなたを待つ事になります事を掴んで運ぶ?」 誰か、ヒントでもあげるよ!という優しい方いらっしゃいまし たら、お願い致します。