• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:時制について)

イギリスのWebショップでのアンティークテディベア購入について

このQ&Aのポイント
  • イギリスのWebショップで購入したいアンティークテディベアに付属のコルクの蓋があるか尋ねたところ、ショップから「コルクはないが、作ることもできる(追加費用なし)」というメールが返ってきた。しかし、文中の「I could have one made」の時制や意味が分からず困っている。
  • イギリスのWebショップで購入したいアンティークテディベアには、付属品であるコルクの蓋があるのか尋ねた。するとショップからのメールには「コルクはないが、作れる」という内容が書かれていた。しかし、「I could have one made」の一部が理解できず、具体的にどういう意味なのか悩んでいる。
  • イギリスのWebショップからのメールで、購入したいアンティークテディベアにはコルクの蓋が付属していないが、作ることもできると書かれていた。「I could have one made」という文の意味や使われている時制について分からず困っている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

"could have done" の形ではないので、"could" は 『~しようと思えば出来る』 の意味です。 また、"have one made" の形なので、"have" は使役動詞です。 * 作らせようと思えば、無料で出来ます。 ... と言われています。

TeddyTears
質問者

お礼

早々のご回答を頂き、有難うございます。分かりやすく、とても参考になりました*ありがとうございました^^*

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Untilの時制について

    untilの後の文の時制は一致させる必要があるのですか? Googleで調べたら、一致してたり、してなかったり・・・ よく分かりません。 そもそも前文が未来形や過去形であれば、それだけで時間を表すことはできるので、until以降の文の時制は省略しても良いと思ったのですが・・。 このニュアンスの違いは何なのでしょうか? どちらが自然な表現なのでしょうか? たとえば、 「私は,泣けなくなるまで泣いた」 I cried until I can cry no more〔could cry no no more〕. よろしくお願いします。

  • 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい

    時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 時制の一致、それとも仮定法?

    They said I could get one if I wanted to, but they wouldn't give me the money. この間接話法の文はただ時制の一致で They said "you can get one if you want to."と考えていいですか。それとも仮定法を使った文でしょうか。

  • 英語の訳に本当に困っています・・・

    Father said that I could have any one of them that I wanted;the arrangements were all made. I could even have one of the specialty dancers. がどうしてもx2分かりません(T_T)誰か助けて頂けないでしょうか?お願いします、本当にお願い致します・・・(;_;)

  • 接続詞がついた構文の時制について

    こんにちは Though I ran as fast as possible, I couldn't catch the bus. という分を分詞を使って書換えなさいという問題です。 質問1. 日本語で訳すと「出来るだけ早く走ったけれども、バスに間に合わなかった」“I ran as fast as possible” は“couldn't catch the bus”よりも前の時制、つまり過去完了のように思えるのですが、 Though I have run as fast as possible, I couldn't catch the bus. とするのは間違えでしょうか。 質問2. 理由(since)に変えた場合はどうなりますか? 1. Since I ran as fast as possible, I could catch the bus. 2. Since I have run as fast as possible, I could catch the bus. 譲渡・理由・条件・時 などの接続詞がついた分を日本語で考えると時制が分からなくなってしまいます。 なにか 判断する良い方法はないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 問題集の時制の問題

    英語の問題集の時制の単元で I ( ) no friends to tell about my secret. 1.have 2.am having 3.having 4.had had という問題があり「"have"は状態動詞だから1」と、 解答が書いてあったのですが、 Forestを読むと一時的な状態を強調するために 状態動詞を進行形に出来ると書いてあり、 どうして2が駄目なのかわかりません。 英語のできる方教えてください、よろしくお願いします。

  • このitの指す物とcouldの時制は?

    故スティーブ・ジョブズ氏のスタンフォード大学でのスピーチに下記の一節があります。 I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. まず、この文のitですが、see it と it turned out のitはともにthat節を指すのでしょうか?つまり、一つの文の仮目的語と仮主語が同じものを指しているのでしょうか? また、この文のcouldの時制が分かりません。 構文集で He is as great a scientist as ever lived. She is as beautiful as any girl that I have ever known. という文を暗記していて、それぞれ副詞節内の時制は過去と現在で判別できるのですが、couldだと見た目だけでは時制が現在か過去かが判別できません。この文についての日本語訳はいろいろなサイトで見られるのですが、意訳されているので文法的な解析が分かりません。意訳だけでなく、文法的解析と、直訳も教えてください。

  • 時制の一致について will とcan.

    英語では未来形や過去形を使った場合、その後の文も時制を一致させるということはわかってきたのですが、その状態が現在も継続されている場合や、wouldやcouldなどの推量や仮定を表す意味も含まれてくると、何がなんだか解らなくなります^^; *特に関係代名詞を含んだ文の時制の一致が分かりません。 たとえば、 #1:The war felt lamet "wounds she can't erase." 「戦争は彼女が消すことのできない(心)の傷を残した」という過去形ですが、状態は継続しています。 ということはcan't ではなく have+過去分詞を使うのでしょうか? でもそれだと「彼女が消せなかった傷を残した」という、変な感じになってしまいますよね? やはり、canはcouldになるのでしょうか? しかしでも「彼女が消せなたった傷」になって、継続を表していないような感じもします^^; それともfeltにhave+過去分詞を使うのですか? その場合後ろの文はどうなりますか? #2:I'll fight until the last moment of "my life that will stops someday." 「私は"いつか止まる命"の最後の瞬間まで戦う」  (文が回りくどいかもしれません。他にもシンプルな表現の方が良いかもしれませんが、関係代名詞を使った場合の文で^^;) 自分で辞書を引いたらuntil以降の文はwillなどの時制を省略するのが一般的だとありました。 しかし、関係代名詞内の時制はどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • so that構文の時制について

    質問1. 「私はとても熱心に勉強したので、試験に受かることができる(未来)。」 という英文を考えるとき、時制の一致を考えると、 I studied so hard that I could pass the test. が正しいですよね?しかしながら、 この文では未来にできるだろうということを述べているため、 I studied so hard that I can pass the test. とするのが適切なのではないでしょうか。 同じように、so that... canの構文でも、 未来にできることを述べる場合、 I studied very hard so that I could pass the test.ではなく I studied very hard so that I can pass the test. とすべきなのではないでしょうか。 不適なのであれば納得できるような説明がほしいです…。 質問2. 同じso that構文で、現在完了形のものはどうなるのでしょうか。 I have studied so hard that I can pass the graduation exam. で正しいでしょうか。どなたかご回答お願いいたします。

  • 仮定法

    If he has been there, I could have given him your message. この文のI could have given him your message.ていう部分は時制で考えると現在から過去のことについ推量しているんですよね??

印刷できない問題
このQ&Aのポイント
  • 印刷できない問題についての相談やトラブルに至った経緯、試したこと、エラーなどを教えてください。
  • お使いの環境について教えてください。パソコンもしくはスマートフォンのOSは何ですか?どのように接続されていますか?関連するソフト・アプリがあれば教えてください。電話回線の種類は何ですか?
  • この質問はブラザー製品についてです。
回答を見る