- ベストアンサー
敗血症の血液培養について
BAZIANの回答
私より詳しい人がすでにご回答なさっているのでもう別にいいとは思うのですが、一応元Mayoの外人さんに聞いてみていたのですが Bacteria are variable present in blood in bacteremia, so it takes 3 blood collections to detect(find,discover,recover) bacteria in the blood. と、別にどれでもいいけどみたいな感じの答えが返ってきました。意味的にはこっちのほうがわかりやすく書いてくれてますかね。 septic patient with bacteremiaについて考えてみましたが、septic patient with bacteremiaとnon septic patient with bacteremiaがいるので、本文中の数字はsepetic patient with bacteremiaに対してのものだと言いたいんじゃないかな。重症でなければ菌血症であっても血液中の菌数は当然少ないと考えられ、そうすると感度はこれより減るのでしょう。
関連するQ&A
- 血液って培養できないんですか
血液の培養といっていいかわかりませんが、血液って基本的な血液の型は決まっています。A,B,O,ABなど。これらは一度人から採血した後に無限に培養というか増殖というかして、人工的に血液をつくりだせないでしょうか?それができればわざわざ血液を採取する必要もありませんでし、珍しい型の血液型の人(RH-など)から一度採血すれば、それを人工的に作って世界中の赤十字とかでとっておくことができると思います。そのような技術って確立されてないんでしょうか?
- ベストアンサー
- 生物学
- 国際共通化資料(CTD)の翻訳
医薬品申請のCTDについていくつかのモジュール部分を和訳しています。googleで調べたのですが、CTDの書き方や提出の仕方などしかみつからなくて。。。。 「2.7.4.2 有害事象」の部分で以下のような英文がありました。なんとなく意味はわかりますが、有害事象との治験薬の因果関係や6/8とはどういう意味なのかわかりません。わかる方教えてください。 「Seven adverse events were reported by 6/8 subjects in the group, of which mild feeling hot, three events of ALT increased, one event of urine white blood cell increased could not be denied to have a casual relationship with the study drug.」 また、使用する用語にもPatient Withdrawals by StudyやNumber without post-withdrawal efficacy dataなど使う用語が不明です。 治験中止ですか? どなたか教えてください。にわかに助けを求められたのですが、実は分野が少し違ったもので、と窓照っています。
- 締切済み
- 医療
- 敗血症と・・・
敗血症(カテーテル)と、急性脳症(ウイルス性?)の臨床症状はよく似ていると思うのですが、間違えることってあるんでしょうか・・・娘はどっちともとれる症状で脳障害になりました。敗血症でもよく脳浮腫がおき脳のCTをとったりすると聞きました。痙攣もおこすことがあると・・ 娘は多臓器不全症状(肝機能、腎機能低下、血小板減少、白血球低下から増加、吐血、42度の高熱、痙攣 頻脈、意識障害)で突然発症しました。痙攣があったので神経内科にまわされました。それと、カテーテルを挿入していて外科に入院しているときに そのような状態になったら、敗血症の治療としてひきつづき外科医の判断、治療になるのか、それとも脳神経内科の領域になるのか・・・敗血症が主だったら 外科の治療ですか?以前も質問しましたが、どうしてもわからないのです。ネットで調べても「敗血症」と 「脳症」はとても症状が似ている・・と。ここが違うんだというところがあれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。追記・・・「敗血症だったのでは?」と聞きましたが、「違います」ときっぱり言われました。でも後日レセプトをとりよせたら「敗血症」「急性脳症」両方病名が書かれていました。どういうことなのでしょうか・・・病院に再度説明をもとめましたが、何の返事もありません。
- ベストアンサー
- 医療
お礼
ネイティブ(?)に確認していただけたなんて、感激です! ありがとうございました。 さらに調べてみたのですが、「recover」は某辞書で「検出する」という訳がありました。先のBAZIANさんの解釈の大意を取った形なのでしょう。「septic patient with bacteremia」も、言いたいことが分かりました。