- ベストアンサー
『狙った獲物は逃がさない』の英訳
タイトル通りなのですが、 ルパン三世が大好きで、今度購入するiPodに刻印しようかと思ってます しかし、英文が思いつかなく、 出来たとしても Won't let go the aimed prize となって、ルパンさが抜けてしまうんです;;; お願いします。。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- nishijima5
- ベストアンサー率0% (0/14)
- musclestud
- ベストアンサー率59% (36/61)
- Boodog100
- ベストアンサー率0% (0/1)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- musclestud
- ベストアンサー率59% (36/61)
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
関連するQ&A
- ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます
ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます。 ■文章 You can't do magic outside school. They won't let you back now. You've nowhere to go. ■意訳 魔法は校則違反だ 退学になったら 行くところはないぞ 上記文章にて、二行目の英文が「won't」なのはなぜでしょうか? 「won't」=「will not」というのはわかっており、この場合、単に「will」ではないかと 自分は思うのですが、なぜ否定形にしているのでしょうか? わかりやすくご回答いただけますと幸いです。 以上、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- SOについて
Let's pray,so you won't get hurt 怪我しないようにお祈りしましょう この英文は、so以下がLet's prayの目的となっていますよね、 だけどあるサイトでこのような説明文がありました。 (1)「so that」の前に「,」をおかないこと (2)「so that」の後に、助動詞の「can」や「will」を使うこと 一番上の Let's pray,so you won't get hurtは、soの前に「、」があるのに、so以下が目的として訳すときも後ろから訳されています。はたして(1)「so that」の前に「,」をおかないことって書いてある説明は間違っているの?・・・・・・・・・・・教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
海外から商品と購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 以下の英文の返信として、以下の英訳が必要になりました。 I won’t charge any extra shipping because the stock will ship with your super rush order so shipping will be free 「 A(商品)をすぐにほしいのですが、Bと一緒に送られてくるのですか。 できれば、Aをすぐに送ってほしいです。 」
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】【聞き取り】
【英語】【聞き取り】 http://youtu.be/4ipRV2vabQY この動画の01:38~01:40あたりで、男声のthe enjoy the showとかぶってるところの女声の歌詞を教えてください。 I got to let it go~ just enjoy the show ←男 ( ココ )←女 I won't hesitate no more no more...
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文のチェックをお願いします。
昨日英作文の課題が出たのですが、辞書で調べたところいくつか解答に当てはまりそうなものが出てきました。 どれがふさわしいか、あるいはミスがあったら指摘して下さい。 問「おまえに夜一人で外出して貰いたくない。」 解答案 1. I 'd rather you don't go out alone at night . 2. I don't want you to go out alone at night . 3. I won't let you go out alone at night .
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳と構文 質問 小説
次の英文の訳が判りません。 " I won't be a carer any more come the end of this year, and though I've got a lot out of it, ... " ( Never Let Me Go : chapter four : Kazuo Ishiguro ) 「もはや介護士の仕事はしたくない、今年の終わりに ... 、」では意味が通じず、 二番目の "come" をどうとったらいいのか判りません。 およそ、介護士の仕事が今年で仕舞になる、という雰囲気は感じられますが、 「文法的にどのように解釈できるのか?」見当がつきません。 お分かりになる方がいれば教えて頂きたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- この英語を訳してください。
友人とのメールで分からない文がありました。 どなたか教えてくれませんか? Why do some Japanese not like americans visiting? the last person i talked to didn't like me So you are a guy yet you choose a bunny as your photo it won't let me go that far よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- HL-3170cdwプリンターでの無線接続に関する問題が発生しています。プリンターとパソコンは同じWi-Fiに接続されており、無線もオンになっていますが、プリンタードライバーでの接続がうまくいきません。
- Windows11を使用しており、無線LAN接続を希望しています。しかし、プリンター参照の画面に進めず、どうすれば無線接続できるかを知りたいと思っています。
- 関連するソフトや電話回線の種類については明記されていませんが、この問題を解決するためには、プリンタードライバーの設定やWi-Fiの設定を確認し、再度接続する必要があるかもしれません。
お礼
響き、大事ですよね! 個人的には This is my game! が一番よかったです!