• 締切済み

"Another Heart Calls" 和訳

"The All American Rejects" の"Another Heart Calls" を全て日本語訳して頂けないでしょうか。

みんなの回答

回答No.1

英語は分かりませんが…ご参考にGoogle翻訳のURLをのせます。

参考URL:
http://translate.google.co.jp/?hl=ja#

関連するQ&A

  • 和訳をお願いいたします

    次の英文を訳していただきたいのです。 「i dunno - i cant really imagine tom head-banging and being all like 'kiss' meets 'nirvana' meets 'all american rejects' meets 'jimmy eat world' meets 'foo fighters' (you get the idea lol)...hmmm....well - i suppose u never know! he may surprise us all - hes always full of surprises our little tom!」 なんとなく自分で訳した感じですと 「私はトムが、(ロックバンドの)'kiss' または 'nirvana' または 'all american rejects'または 'jimmy eat world' または 'foo fighters' のようにヘッドバンギングしているところを想像できない(あなた、想像してみて!笑)。 きっと考えられないでしょう?彼はきっと私達をたくさん驚かせてくれるわよ。私達の愛しいトム!」 って言ってるのかなあと思うのですが、「i suppose u never know!」が、「トムがロッカーのようにヘッドシェイクしている所を、あなたは想像できないでしょう?」と言っているのか、「あなたはおそらく、これらのバンドを知らないかもね」と言っているのかよくわからないです。 あと、「you get the idea」や、この場合の「meets」もよくわからないので、どなたか訳していただけますでしょうか。

  • just another

    英語の歌詞に「just another」という言葉がやたら出て来ます。辞書には「ありふれた」という意味だと書いてありますが、しかし、実は、この言葉にはほとんど意味がないのではないでしょうか?。 「ありふれた」ならusualあたりでいいものを、何をみんなして「just another」を使いたがるのか?。語感がいいのでしょうかね?。 私の知る限り以下の例があります。 ミック・ジャガーのjust another night バングルスのjust another manic monday シーナ・イーストンのjust another broken heart ミックの just another nightの歌詞はgimme just another night of youという。 これは「君の夜を僕にくれ」という話で「君のありふれた夜を僕にくれ」といったら変だろう。 バングルスのマニックマンデーは「憂鬱な月曜日」という歌詞。これを「ありふれた憂鬱な月曜日」と言ったらおかしい。せいぜい「また憂鬱な月曜日だよ」ならわかる。 シーナのjust another broken heartも「ありふれた失恋」というメッセージなどなく、ただ「失恋しちゃった」と言ってるだけの歌詞だ。 日本語でも「携帯」が電話の意味にすり替わり、本来の役割を失うような例はあるので「just another」もそうなんじゃないでしょうか?。 解説お願いします。

  • パンク・UKロック

    最近洋楽を聴くようになりました。 GREENDAY・BOWLING FOR SOUP・ALL AMERICAN REJECTS・RANCID・The Enemy・Switches・Yeti・Oasis・The Who・THE BEATLESなどが好きです。 パンクロックとUKロックに興味があるのでオススメがあったら教えてください。

  • anotherのフィーリング?

    NHKラジオ英会話講座より (1)It's just another day.  ( いつもと変わらない一日だよ。) (2)I look forward to another great year together. (今年もよろしくお願いします。) (3)It's look like another year's passed. (また一年が過ぎちゃったみたいだな。) 質問: (1)anotherには「もう1つの」や「違った」といった意味がある一方、「そっくりの」や「匹敵する」と言った相反するような意味もあります。、「もう1つの」や「違った」のイメージが頭から離れません。just anotherが「ありきたりの」となるフィーリングもつかめません。anotherのコアイメージを教えていただけませんか。 (2)上記3題のanotherについて、もう少し具体的な易しい日本語訳をつけて説明をお願いできませんか? (3)another year'sの「アポストロフィS」は短縮形ですか、それとも所有を表しますか?どういう意味で使われているか、教えて下さい。 以上

  • on top of one another

    TOEIC Test 正解が見える2003年発行の297ページに次のよな文と日本語訳が載っています。 この日本文を読んでも箱が積み上げられている様子がいまひとつ正確にイメージが湧きません。その原因は日本文でいえば「互いに」という語句があるからです。英文の「on top of one another」という部分の意味が良く分からないということです。日本語で言えば単に箱が積み上げられていますという文とどこがちがうのでしょうか。 297ページの文です・ The boxes are stacked on top of one another. それらの箱は互いに積み上げられている。

  • 英語「another」の使い方

    「another」という単語について質問です。 anotherには、「別の」という意味があるのは知っていますが、 例えば以下の文章 Hey Man another cool demo. だと(これは楽器のデモ演奏をしているYoutubeビデオのコメント欄の文章です)、anotherが、「別の」という意味で使われていないような気がします。また、 https://www.youtube.com/watch?v=8hAj4mr0h-I この動画(AfterEffectsという動画編集ソフトのチュートリアルビデオ)の冒頭で、 welcome to another very exciting After Effects tutorial というセリフがありますが、これもanotherの意味がよくわかりません。 以上の文の日本語訳と、ここでの「another」の意味について教えていただけないでしょうか。

  • なぜ"another year"を使うのでしょうか

    ある英語学習雑誌の12月号の挨拶で、以下の英文と日本語訳を見つけました。 It's almost the end of another year --- so, are you ready for a little holiday relaxation? また1年が終わろうとしています。お正月休みをリラックスして過ごす準備ができていますか? "another year"ですが、自分は「今年が終わる」とか「この年が終わる」ということで、"this year"や"the year"を使うのかと思っていました。 どうして"another"を使うのかよくわかりません。何か違うニュアンスがでるのでしょうか? ご指南のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • die another dayってどういう意味ですか?

    007の映画のタイトルでdie another dayってのがあるんですが、あれは日本語的にはどういう意味なのですか?

  • heart murmur

    タイトルにもあったように、heart murmurの症状ってどういったものなんでしょうか??日本語でいうとどういった病気なんでしょうかね??どなたかわかるかた、お願い致します・・。

  • ロンリーハート YES

    ロックバンド「イエス」のロンリーハートは「Owner of a lonely heart」といいますが、Ownerは、辞書ではやはり「持ち主」「所有者」で、日本人も使うところのいわゆる「オーナー」というニュアンスしか書かれてませんが、「Owner of a lonely heart」だと日本語で言えば堅苦しく「孤独なハートの所有者」みたいな感じになりますが、それはわざとそういう変なニュアンスにしようとしているのでしょうか?。それとも英語で孤独な人を常套的に普通に「owner of a lonely heart」というのでしょうか?。特段、軽い質問でございます。 宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう