• ベストアンサー

英訳願います

fullboccoの回答

回答No.2

NO.1さんのに様に退会の仕方を教えてくださいの意味で打つのが、手っ取り早いです。 Enter the amount you want to withdraw. は 引き出したい量(金額)を入力して下さい。 なので、退会とは関係ないページだと思います。

関連するQ&A

  • 和訳したいのですが・・・

    お世話になります。 All Slotsというオンラインカジノを退会したいと簡単な英語で質問したら、以下の英文が返信されました。 正直自信がないので、和訳するのにご協力いただけないでしょうか。 また、「日本語サポートはしてもらえないでしょうか」と「以前、私の住所宛てに郵送しましたか」という日本語を英語で表記の仕方も教えていただけないでしょうか。 Thank you for contacting All Slots Casino about withdrawal. I would like to apologize for the delay in answering your email. The response to a number of our recent promotions has been bigger than we expected and as a result, our reply times are longer than usual. Please bear with us as we work to get our service levels back to the high standard All Slots is known for. If you wish to make a withdrawal, this is done via the banking section, selecting your withdrawal option and following the on-screen steps. Any bonus amount, for which you did not meet the play-through requirements, will be automatically removed from your bonus account balance. Once you request a withdrawal through the casino software by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'withdrawal' tab on the left-hand side of the screen, your funds will be held in a pending period for 24 hours. While the funds are pending, you have the option of changing your mind and reversing the withdrawal back to your casino account for further play. You can do this by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'reverse withdrawal' tab on the left-hand side of the screen. At the end of the 24-hour pending period - or once your withdrawal is flushed - your funds are transferred to our financial department for processing. Our financial department processes withdrawals received during business hours, Monday to Friday. The policy of our Casino is to pay out withdrawals to the same payment option and account you have used to deposit and if this is not possible, a check will be sent. Please note that you are eligible for the 100% match bonus, once you make a purchase you will receive the 100% match bonus automatically. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 「入力済みのデータがない場合」の英訳で悩んでいます。

    「入力済みのデータがない場合」の英訳で悩んでいます。 こんにちは。 システムの手順書を英訳しております。(手順書を配布する顧客は、東南アジア諸国などネイティブではない方が対象) 下記の文章を訳したいと思っております。 ちなみにこの場合のAddと、ModifyとDelete は選択するためのボタンのことを意味しています。 (和文) 新しく登録する場合はAddを押して下さい。 入力済データが無い場合は、ModifyとDeleteは出来ません。 (私の英訳) Hit Add when you would like to put in delivery customer newly. You could not select Modify and Delete when the existing data is not available. この場合の「入力済みデータがない場合」を “when the existing data is not available.” と私は英訳しましたが、直訳すぎて変でしょうか?「何も入力していない場合」と変えて「When you have not ever enter something」のほうがいいのか悩んでいます。 お詳しい方のご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 和訳と英訳について困っています

    お世話になります。 以下英文を和訳したいのですが、ご協力してもらえないでしょうか。 You have received this mail because you have contacted the Jackpot Factory Group. If you prefer not to receive mailings from us, simply enter your e-mail address on the page below: You may view our anti-spam policy below. Queries? Write to: SquareIt Ltd., 1934 Driftwood Bay, Belize, BZ, Central America それと、「7月25日に質問したメールになぜ返答しないのでしょうか。また、Jackpot Factory Groupに加入しているから、以前Gold Ticketと表記された郵便物やメールを送ってきたのでしょうか」という日本語も英訳の仕方も教えていただけないでしょうか。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • あってるか教えてください。

    こんばんわ。今度、香港大学(以下HKU)に行って質問するのですが、英語で質問します。そのため、きちんとした英語(文法)を使いたいです。あってるか確認、そして、ひとつだけ英訳をお願いしたいです。翻訳機はなしで、、。 1 HKUに進んだ理由は? 英訳: Why did you enter this university? 2 将来どうしたいか。 英訳:What do you want to be after graduate? 3 HKUに進むためになにか苦労はありましたか。 英訳:Did you have any problem when you enter this university? 4 日本に対するイメージは? 英訳:What is your image of Japan? 5 HKUの良いところは。 英訳:What is the good point in HKU? 6 日本語で一番好きな言葉は。 英訳:What word do you like the best in Japanese? 次はこの英訳をお願いしたいです。いくら考えてもわかりません。 「香港にあって日本にないもの。日本にあって香港にないもの。」 物とかではありません。つまり、、(どう言っていいのか文字では表しにくいです。)親切さとかですかね。そういうことが聞いてみたいです。 これは、日本語では簡単ですが、英語でどう言っていいかわかりません。お願いします!翻訳機はなしで、、。

  • 海外でのレンタカー契約の英文 (英訳できるかた・・)

    お世話になります。海外でレンタカーを借りる予定ですが、保険の部分のパートがどうしても理解できず。。わかるかた、教えていただけますでしょうか? ●Standard Excess (Included in vehicle charges) The daily rental rate includes standard protection, where you leave a $5000 bond. The $5000 is debited from your credit card when the vehicle is collected and held as your excess. For this reason it is important that your credit card has the funds available and that the amount does not exceed your daily withdrawal allowance. Standard insurance is included in the rental rate. This amount can be reduced by purchasing the following: ■Excess Reduction Option 1 The maximum charge for this option on your rental is $1,000.00. The bond/excess is reduced to $2500. If paying by credit card the amount will be, debited for 07/08 to the hirer’s account immediately. ■Excess Reduction Option 2 これは大丈夫です。 ------------- ようは、 レンタル料に車の保険は含まれているのですが、standard excess か、excess reduction 1(or)などから、それ以外の補償???を選ばねばなりません。 standard excessを選ぶと、デポジットとして5000ドル払わねばいけないということですか・・?  excessと、bondという意味がよくわからないため、全体的に理解できません。 ご協力してくださる方いらっしゃいましたらよろしくおねがいします。

  • VB.NET InputBox のMessageの出し方で困っています。

    VB.NETの超初心者ですのでよろしくお願いします。月曜夜12時までの宿題提出ですのでご協力いただければ幸いです。 2個のInputBoxへそれぞれ12か月分のRevenue/Expenseをいれます。ButtonRevenueとButtonExpenseと分けてあります。 まず、Revenueを1月から12月までいれたらCloseして、ButtonExpenseでExpenseを入れます。(Dim strInputBoxMessage As String = )"Enter the Revenue amount for the month #12"が最後にでて入力後、buttonExpenseに行くと、どうやっても"Enter the Expsense amount for the month #13"になってしまいます。intMaxNumberOfEntries = 12 はPublicにいれてあります。この#13を#1からスタートしたいのですが、どのようにやったらいいでしょうか。

  • 「合算」という言葉の英訳で迷っています。

    「合算」という言葉の英訳で迷っています。 システムの英訳を担当しております。何度かこちらでもお世話になっておりますが、皆様のご回答を参考にさせて頂いております。ありがとうございます。 このシステムは、在庫管理データです。保留している在庫情報を更新するという内容です。 システムでは、このような入力欄があります。 保留中の在庫数はすでに表示されていて、ギャップと移動数量だけを記入するという操作の画面です。 Suspend Stock = 保留中の在庫 Warehouse =在庫している倉庫 Suspend Qty = 保留中の在庫 IC Gap = ギャップ(保留している在庫から、移動数量を引いた数) Move Stock Qty =移動数量 そこで、この画面の操作法の説明を考えています。 (和文) 倉庫の選択、ギャップ・移動数量を入力します。 入力後Nextを押して下さい。 エラー条件 1.元数量(保留している在庫の数量)よりギャップ・移動を合算した数量の方が大きい場合 (私の考えた英文) Enter and select Warehouse,I C Gap and Move Stock Qty. An error will occur. 1.The total amount of IC Gap and Move Stock Qty is more than Suspend Stock. それで、AとBを合算したという表現ですが、”The total amount of ~” で適切でしょうか?totalではなく、sumのほうが自然でしょうか? お詳しい方のご意見を頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。 もし、この説明がわかりにくければ、補足いたしますのでおっしゃってください。

  • 英語

    2つ目の英文の 文法を解説してほしいです。 We want to warn you of new attacks by online criminals against our online payment service. They include emails that inform account holders they need to re-enter their credit card date. 回答よろしくお願いします。

  • 英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。

    英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。 先日、外国のネットバンク「NETTELER」というところで口座を作り、 口座が凍結されてたりと、おかしかったので、連絡しました。 返信が届いたのですが、英語が苦手で読めません。 なのでお手数ですが、英訳お願いします↓ Dear valued customer, Due to NETELLER's inability to properly validate the information within your account, a temporary suspension of your Credit Card/Debit Card deposit option has occurred. In order to properly validate your identity, NETELLER is requesting further verification of your account details Please initiate a Local Bank Deposit for a small amount into your NETELLER account. This may also include International Bank Transfer. Once this deposit is completed we will reconsider your deposit options. We regret any inconvenience this may cause. Your cooperation is appreciated. Best regards, NETELLER Account Surveillance.

  • 至急 お願いします。 英訳

    下記英訳がおかしくないか校正をお願いします!! よろしくお願いします クライアントリストを名刺のコピーや書式の写しなどで依頼された場合、手入力となりますので、提出日やクライアント量によって納期を要する場合があることを予めご了承お願い致します。 少人数での対応となりますので、ご理解とご協力をお願い致します。 Please expect to take an extra time when you order a client list by copy of business card or copy writing as it will be a handwriting. Thank you for your cooperation.