• 締切済み

sunshineって・・・

英語で相手を呼ぶ際にHoney, sweetheartなど色々ありますが・・・ 女性から男性へ Thanks sunshine. って言いますか? sunshineって単に男性から女性へ使うのだと思っているのですが。 この時のsunshineって友達の場合でも使うのですか? それとも恋人、特別な存在の時ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ist333
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

私も最近、知り合いのアメリカ人男性から挨拶されるとき、「Hello, sunshine」と言われるので、気になって調べていました。 これまでこの表現に出くわしたのは、イギリス小説の中だけだったのと、下記URLなどで調べてもBritishとあるので、アメリカではあまり使わないのかと思ってました。 *ちなみに私は女なので、男性から女性の例ですね。イギリスの小説も男性から女性への呼びかけでした。 このwiktionaryの6番だったら、女性が男性(というか子供)にいっても問題なさそうなニュアンスじゃないでしょうか。また7番は嫌味なので、これも女性から男性はあってもおかしくないでしょう。 と、ここまで考えてきて、(嫌みは別として)自分が相手に「sunshine」のイメージを持っていれば、使っていいのかもしれないと思ってきました。 遅いエントリーの上、単なる意見で参考になるかわかりませんが。

参考URL:
http://en.wiktionary.org/wiki/sunshine
  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.2

昔、日本でも流行った「ユー アー マイ サンシャイン」:http://bussongs.com/songs/your_are_my_sunshine.phpと言う歌があります。 元々は失恋の歌だそうですが、子守唄としても歌われているようです。 この歌から、「my sunshine」と言う言葉を類推すると、失恋の歌から、「恋人」を、又、子守唄からは、「愛しい子供」を連想できると思います。 しかし、、この歌は、米ルイジアナ州の州歌になっているそうですので、「my sunshine」の意味はもっと広いのかも知れません?? もろもろ考えると、「my sunshine」と言う人と言われる人との関係やその場の状況によって、ニュアンス(意味)は違ってくるのではないかと。。。 でも、少なくても相手に好ましい印象を感じていなければ、「my sunshine」とは、言わないのでは。。。 ご質問への直接的回答にはならないかも知れませんが、感覚的に「my sunshine」の意味を把握されれば。。。と思ったもので。。

coco16
質問者

お礼

plokij75様、ありがとうございます。 これまで幾度か耳にした事のある「ユー アー マイ サンシャイン」、 子守唄として歌われているとは初めて知りました。 おっしゃるとおり、いろんな状況で意味合いも違ってきますね。 少なくても相手に好ましい印象があると言うのは覚えておきたいと思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

The Free Dictionary [sunshine] を見ると、  Radiant cheerfulness; geniality.   A source of cheerfulness. とあります。それから転じたのでしょうが、  [Brit] a light-hearted term of address ともあります。 → http://www.thefreedictionary.com/sunshine これで見る限りでは、男限定とか女限定とかいうことはないように思えます。

coco16
質問者

お礼

bakansky様、ありがとうございます。 教えていただいたサイト、とても役に立ちます。 単語や意味合いがわからない時には是非活用したいと思います。

関連するQ&A

  • 恋人の呼び方

    こんにちは。英語圏の人たちって、恋人をどのようによんでいるのですか???ご存知のかた教えてください。 honey/darling/swwetie/sweetheart/babe/babyなどはよく耳にしますが、kido/munchkinとかって言ったりしますか??今使うと古臭いものとかもありますよね???もしよければいまどきのものを男女わけて教えてkづあさると光栄です。 おねがいします。

  • ハニーとダーリンの違いは?

    この前、彼にハニーと呼ばれて思ったことがあるんです。 英語圏の恋人や夫婦の方たちは男女関係なく「ハニー」とか「ダーリン」って呼び合ってますよね?でも、日本では主に男性が女性に「ハニー」と呼んで、女性が男性に「ダーリン」と呼びかけてますよね?私の勘違いかも知れないんですけどちょっと気になったので、どなたかご存知の方は教えてください。

  • 「恋人」を英語で

    「恋人」を英語で言う場合はboyfriendでしょうか? 辞書ではsweetheartと出るのですが、いくつも言い方があって、迷ってます。 少し固い言い方で、「彼は私の恋人です」は、どう言うのでしょうか。お願いします。

  • デートの服装

    男性の方にお伺いします。 デートの時相手(女性で貴方にとっては友達以上恋人未満の存在)にしてほしい服装はなんですか? 主に秋から冬の服装でお願いします。

  • 未婚女性から彼(恋人)への呼びかけ語

    今日はバレンタインデーですね。 ネット上のニュースでいろんな国からのバレンタインデーにまつわるニュースをみているうち、ふと疑問に思ったので教えていただきたいのですが、 未婚の女性で、恋人である彼氏に呼びかける(あるいは呼び止める)とき、みなさんどういう言葉を使うのでしょうか?(相手の名前以外の言葉の場合。) 英語だったらdarlingとかhoney、sweetieとか思いつくのですが、darlingやhoneyはなんとなく夫婦同士で声掛けするときに言うのかなという感じがしています。sweetieは逆に男性が女性へ呼びかける言葉でしょうか? 私は英語に詳しくなく、外国に住んだ事も無いので、実際の生活では皆さんどう言っているのかな、と思いました。 また同じ言語でもお国によって言葉が違うかもしれませんね。その辺りの違いもご存知でしたら教えていただけるとうれしいです。よろしくお願い致します。

  • 何故日本人男性はHoneyと呼ばれることを嫌がるの?

    私の従姉妹のお付き合いしている日本人男性はHoneyと呼ばれることを嫌うそうです。そのクセに『Honeyじゃなくてdarling って呼んでよ』って言ってくるらしいのですが、何故darlingなら良くてHoneyじゃだめなんでしょう? ちなみに、こんなこというのは従姉妹の恋人だけかと思ったら。私の男友達もそうでした。理由は皆『なんとなく』でしたw(私の恋人はネイティブなのでどっちも使います) しかも彼女の事ふざけてHoneyって呼んだことはあるけれどdarlingはないとのこと? こうやって分けてしまう日本人男性の考えがいまいち分らないのですが 、以前もgayという言葉を使って女性の同性愛者を指したところ、gayは男だ!と強く言われたことがあります。間違って覚えるならなぜ堂々と使えるのかが不思議なのですがTVや歌の影響なのでしょうか?教育の中 で教えられるのでしょうか?

  • honey?babe?sweet?長文です

    honey?babe?sweet?長文です 実は先月知り合ったある男性に片思いをしていて>< 出会いはスカイプで最初は彼の友人が日本にいるために日本に何度か来たことがあるって 話からよく話すようになって気付けばほぼ毎日チャットや通話やcamを使ったりしていて (オーストラリアなので時差は1時間なので彼のお昼休みや夜も会えれば話します) 最近今日はどんな話しようかな?とか彼と話せないとさびしいと感じるようになり、彼のこと好きなんだなって気付きました・・。 実際に会ったこともないのに。。。って思うかと思いますが・・・>< 思い切って告白・・・とはいってもまだ出会って1カ月だしなと悩んでしまうし、彼にとってはただの友達の一人なのかな?と思うと怖くて何も言えてません・・・ 特にうれしいようなせつないことがよく外国の人ってcutieとかdearとかって使いますよね?? それって恋人に限らず女の子には結構使う言葉みたいなのでそういう言葉を書かれたり言われても 気にしないようにしてたんです。 最初はcutie,dear,sweetだったのが最近はhoney,baby,my girlが増え、sweetheartとも言われます。 てっきりsweetheartは恋人って意味だと思っていたのでびっくりしましたが、これも普通なんですかね???^^; むしろ恋愛感情がある場合はなんてよぶんだろ?と考えてしまいます>< またマイクを使って話してるときにほんとにふとした瞬間にi like youとか急に言って、友達としてなんだよね?それって?と思いながらなにも答えられないことが何回かありました。 今すぐhugしたいなとか・・・。 毎日私がオンラインなら必ず声をかけてくれるし会えない日が1日でもあるとなにかあったかと思った>< とか言ってくれるので人間として?は好意をもってくれてると思うのですが、女の子としてはどうなんだろう・・・と悩んでます・・・。 やっぱり呼び方で相手の好意の度合い?を見分けるのは難しいでしょうか・・・? またどんな言葉が相手に自分は好意があることを伝えられるでしょうか?? i like youは友達としてと解釈されてしまいそうで・・・・ ちなみに彼との出会いはスカイプですが、camはお互い顔を見るだけで話しも別にえっちなこといってくるとかはなく(冗談での下ネタみたいのはありますが)趣味や今日あったことや音楽の話しとかを1~2時間話してます。 先輩方の意見やアドバイスをお願いします><

  • 外国の男性からの英語のメッセージで

    海外の方とネット上で友達になり、何度もメッセージをしているうちに時間がたてば徐々に仲が ほどけていくものですよね、 全て英語でメッセージのやりとりをする中で、最初は名前でしたが 今は私を名前ではなく「Honey」と呼んでくるのですが なぜ名前ではなく「Honey」を使用するのでしょうか? 深い意味はなくその人の性格なのか、仲良し度合で使い分けるものなのか? など男性が使用する時はどういう意味合いか教えて下さい。 あと、それに対して、どう相手を呼ぶものか?などありますか? 普通に相手の名前で十分なのだと思っていますが、 海外では会話やメッセージのやりとり上で、こう呼ばれたらこう返す、などあるのでしょうか? 皆、外人の方はリアルでもメッセージでも名前でしたから どう返すとベターなのかや意味合いや、分からないので教えて下さい 私は別の呼び方をする場合、友達以上の関係や感情ある相手に使用するか からかう?時やふざけてや冗談、で名前ではない「ハニー」「ダーリン」など使うものと思っていますが イマイチわかりません 宜しくお願いします

  • darlingという呼びかけについて

    ふと疑問に思ったのですが、honeyやdarlingという呼びかけは、 異性間の友達に対して使うものでしょうか? やはりそういった呼びかけは特別な間柄(恋人同士とか、 呼びかける方が相手に対して特別な感情を抱いている場合とか) でしか使わないものですか?

  • モーニングコール出来る相手

    男性が女性にモーニングコールを頼まれた場合、その女性が自分にとってどんな存在だったら、ちゃんと頼まれた時間(自分がまだ起きる必要のない時間、早朝など)に、してあげられますか? 1 ただの知り合い 2 恋愛感情のない女友達 3 気になる存在 4 好きな女性 5 下心(キスしたいとかHしたい)だけの相手 6 恋人 7 その他