- ベストアンサー
That's exactly what you were supposed to say, sweetie.
phonocloneの回答
- phonoclone
- ベストアンサー率0% (0/3)
be supposed to doで、「することになっている、するはずである、しなければならない」の意味。 つまり、言いかえるとそう言う事を期待されているという事で、「その言葉を待ってました。」というニュアンス。すなわち「待ってました。」→「そうこなくっちゃ。」という気持ちが込められてます。
関連するQ&A
- Exactly what you're not supposed to do.
NHKラジオ英会話講座より ............, I've been weeding today. It's backbreaking work. You have to hunch over and pull up. That puts a lot of stain on your lower back...Exactly what you're not supposed to do. .......... (質問)Exactly what you're not supposed to do. (だからそういうことはしなければいいんだよね。)についてお尋ねします。 (1)whatの用法がわかりません。疑問代名詞?疑問形容詞?感嘆文?いずれも違います。では関係代名詞ですか? (2)関係代名詞とすれば、whatの前にSVが省略されていると考えるべきですが、どのような省略が考えられますか? おかしな質問であれば、お許しください。何か文の前にwhatがくっついたようで、不思議に感じています。易しいご指導を期待しています。以上
- ベストアンサー
- 英語
- That's what for you to do.
That's what for you to do. whatは、疑問代名詞でしょうか?関係代名詞になるのでしょうか? よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- What if you were to go~?
What if you were to go to town? この you were to go to ~の be to~はよていですよね? What if you go to town? または What if you went to town? とはどのようにニュアンスのちがいがでるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- What were you ~ing
教えてください 1)What were you doing yesterday afternoon at 6:00? と 2)What did you do yesterday afternoon at 6:00? の使い方がわかりません。 何気にアメリカ人と話したとき思わず2)で話してしまったところ、 1)でしょと言われました。 根本的に文法がわかっていないで、使っているので… 教えてください。 また、 Why do you run early? Why are you running early? 同様にこのような場合も使い方がわかっていません。
- ベストアンサー
- 英語
- What were you doing
What were you doing at nine last night?の質問に対して、 I was watching TV.(私はテレビを見ていました)ではなく、I watched TV.(私はテレビを見ました)とするのは間違いですか? 日本語ではどちらでも問題ないかと思ったのですが…
- 締切済み
- 英語
- THat's just what.........
THat's just what......... NHKラジオ英会話講座より That's just what one would expect of him. さすが、彼は期待を裏切らないね。 質問: (1)和訳が分り辛く、自分なりに直訳してみました。 「それはまさしく、人が彼に期待しただろうことである」で間違いありませんか? (2)oneはa personと解釈するのですか? (3)[expect of~]で「~に期待する」という熟語ですか? ofの使い方がよく分りません。アドバイスをいただけると助かります。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- texasの「Say What You Want」って…
この前texasのCDを初めて買ったのですが、その中に収録されていた「Say What You Want」って曲がどこかで聞いたことがあったんです。てっきり映画Notting Hillだと思ったのですがどうやら違うようで、どこで聞いたのか気になって仕方がありません。多分なにかの映画で使われていたと思うのですが、知ってる方いましたら教えてください!!! あと、texasってどんなバンドですか?どの曲がおすすめですか?今回初めて知ったのでよく知らないので詳しい方教えてくださると嬉しいです。 お願いします!
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 英語をうまく和訳できません
英語をうまく和訳できません。 ネットの自動翻訳してみましたが、さっぱり意味がわかりません。 Friendship is a one way road to be traveled by two, with hand in hand, to care, to share, to forgive, and to say silently "I'm always with you". 自分の訳 → 友情と手をつないで1つの方法は二人で旅をする、 、 共有するには、許して、ケアのための暗黙のうちに"私はいつもあなたと言っている"です
- 締切済み
- 英語
お礼
こんにちは、御回答ありがとうございます。 つまり、僕の考えが正しくて、翻訳本は誤訳ということですか?