• ベストアンサー

強く念じよ、全ては実る。

「強く念じよ、全ては実る。」 これをできるだけ簡潔な英文にするには、どう訳されますか? If you long[yearn], it'll all work out. You should be eager something, everything will realize[achieve]. 疑問点1、longやyearnのあとに"for~”と入れるべきかとも思いましたが、      ここでは漠然と「何事に対しても強い信念を持って臨めば、全ては実る。」といいたいので、なにも入れませんでした。 疑問点2、long、yearn、eager は辞書にはありましたが、実際に使われているのでしょうか?      実際にどんな使い方をしているのか知りたいです。come trueなどが無難ですか? 英語の達人の表現方法を学びたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoshi618
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.2

1) What you want is what you get 2) Good thing comes for those who wait (believe) 3) The more you believe, the more you can make it come true

lily-valley
質問者

お礼

沢山の例文をありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kamiero
  • ベストアンサー率31% (88/282)
回答No.1

IF you wanna that, you'll get all . 簡潔に・・・。

lily-valley
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • something とanything?

    something とanything? NHKラジオ英会話講座より Can I help you with something? You're welcome to browse. I'll be here if you need anything. 質問: 「somethingは肯定文、anythingは疑問文や否定文の時に使う」と記憶していましたが、本文では真反対の疑問文にsomething,肯定文にanythingが使われています。私の記憶違いでしょうか? 以上

  • beの使われ方について教えてください

    beについて理解していない点があるので教えてください。 以下の2文はどうニュアンスが違うのでしょうか? I'll back soon. I'll be back soon. 以下の2文も同様です。 How long will you stay? How long will you be staying? よろしくお願いします。」

  • U2の歌詞

    U2の歌の歌詞でよくわからないところがあります。original of the speciesっていう曲の I\'ll give you everything you want Except the thing that you want 君のほしいものはすべてあげるけど、君のほしいもの以外はねってどういう意味だと思いますか?そのまま何もあげないって捉えていいんですかね?

  • I doubt you'll need itの意味

    お世話になります。 今回は下記文中の"I doubt you'll need it."の意味がよくわからず、困っています。 【英文】I’d wish you luck, but if you’ve done everything here, I doubt you’ll need it. 【訳文】幸運をお祈りいたしますが、もしここに書かれていることをすべて実行したのであれば、私は貴方がここに書かれていることを実行する必要があったのだと思います。 以上、よろしくお願い致します。

  • 人生、臭いものには蓋をしろ、さーっと消せば全てはなかったことになる?

    先ごろライフカテゴリでなされたある有意義な質問が、2つまとめてばっさり消されました。たまたま身近に接したばかりであろうこのカテゴリを見ておられた皆様、そうでない皆様にお聞きしたいです。 臭いものには蓋をして、気に入らないものは消してしまってはじめから無かったことにしてしまって、表面だけつくろって、論理の整合性は問わないで目先のものだけ無かったことにしてしまう。 <そのような人生をお送りになっていますでしょうか?> 決してこちらのサイトの管理を批判する/あるいはお聞きするものではありません。ただ単にそこから思いをはせて、実はみんなそういう生活を送っていて、それが当然のように思っているから疑問も思わず、普通に参加してるのかな?という点が気になったためのものです。 もうひとつ加えますに、そういう生活なさってる方なさっていない方もそうですが <どんなお仕事をされていますか?> 人生訓・思考の基本と職業に相関があるのかも疑問点のひとつなのです。 ちなみに私は仕事柄、他人の生命・財産を扱っておりますので、自己のなした事柄は全て記録に留めるクセがありまして、たとえ自分に都合の悪い記録でも今後に生かすことこそが肝要と考えまして決して書き換えたり書き漏らしたりはしないことを信念としております。それが顧客との間に信用と信頼をうみ、ひいてはより顧客にとっても自分自身にとっても望ましい結果をえることになると思いがあります。このようにとてもこだわりを持って生きておりますから、普段は自分の信念とかけ離れたこちらのサイトではあまり回答をしておりませんし実はサイト自体大嫌いなんですが、今回は好奇心と悩みに負けてしまい情けなくもなきつくことにいたしました。 たいへんぶしつけではありますが、皆様の人生訓、ご職業につきましての忌憚の無いご回答よろしくお願い致します。

  • クラウドアトラスから: 英文の文法がわかりません。

    クラウドアトラスという映画をTVでみていたら、出てきた詩みたいなものです。 You can maintain power over people as long as you give them something. Rob a man of everything and that man will no longer be in your power. 「人々になにかを与えられるならば、権力を維持できる。  搾取するならば、転げ落ちる。」みたいな内容だと思いました。 でも最初の英文は割りとわかりやすいけれど、 Robから始まる2番目の英文は、どういう構造をしているのか、よくわかりません。 是非、ご解説をお願いいたします。

  • ~thingの使い方

    2点質問があります。 (1)somethingは肯定文、anythingは疑問文/否定文/肯定文で 使えると思うのですが、 Do you have something interesting to read? など、疑問文、否定文でsomething(somebodyなど)を使っているケースを見かけます。 これは文法的によいのでしょうか。 (2) nothingの後ろに形容詞を持ってくることもできるのでしょうか。 <例> I have nothing interesting to read. どうぞよろしくお願いします。

  • はやく幸せな恋愛でもしましょう

    「さびしんですよ、そんな人は。はやく幸せな恋愛でもしましょう。この世の中バラ色になって、すべての人、出来事を許してしまえますよ~!愛が一番です。がんばって!!」 これを英訳したんですが手伝っていただけますか。 These guys are lonely. You'd better go on a date with one you love so much. You'll see losy life and forgive everything that bothers you. Love is the key. Give it all! 添削、もしくは more natural バージョン、よろしければお願いします。

  • How long に繋がる進行形文について

    (1)How long have you been in Japan? (2)How long have you been studying English? などのように、時間に幅があるときにhow longとくっつけて使いますよね、 現在進行形の文と比べながら考えた時、 (3)How long are you studying English? (4)How long are you swimming here? 文法的にある文だとは、思うのですが、使える状況がイマイチよくわかっていません。 もしかして、(1)(2)は時間の幅(過去から今までを含む)を短に聞いているのでよくて、 (3)(4)は、2通りの状況があるのですよね? 1)単にすぐこれからの予定を聞いている。  ●例えば、これからお茶でも行ってって思っているけど、それいつまでやるの?(待つつもりだってある)と聞く 2)(4)なんて嫌味が入っているかも。  ●もう帰らなアカンのに ちょっといつまで泳いでるの!? というタイプ 上記でHow longに繋がる現在進行形の疑問文の理解は全てと確認してていいのでしょうか? 教えてください。これはけっこう参考書とかに載ってないんです。

  • use の発音

    前々から不思議に思っていたのですが、use の発音がいつまでたってもよくわからなくて困っています。 used to ではなく、単体のuseの発音です。 動詞はユーズ、名詞はユースというのは辞書に書いてあるのでわかるのですが、動詞なのにユースって言ってるのをよく耳にするのです。 手元のTOEICの教材でも以下の一文で、usedがユーストと発音されていました。 He used the settlement from the accident to repay a debt. 辞書を調べてもジーニアス、リーダーズ、オックスフォードには載っておらず、 唯一コウビルドに以下のような事が書いてありました。 (1)If you use something, you do something with it in order to do a job or to achieve a particular result or effect. この時はユーズ。 (2)If you use a supply of something, you finish it so that none of it is left. この時がユース。 この辞書の説明で解決のような気もするんですが、いまいち納得できません。本当かなぁ?と思うのです。 ただ単に弱く発音されていたり省略とかなのかもよくわかりません。 実際のところどうなのか、ご存知の方、お知恵をご教授下さい。