• ベストアンサー

正確な訳

A proposition has to do with entities in the message world and semantic relations among them, whereas a clause has to do with syntactic categories and the syntactic relations among them. If linear order were the only respect in which units in the linguistic stream could be related to one another, language would be very simple indeed. Constituency means that linguistic units “clump together,”or“merge”(Chomsky 1995) in discouse. 以前こちらで質問し、回答を頂いたのですが、ヒントや大まかな意味での回答でした。今回、英文を正確に読む授業でして、上記3つの文が正確に訳せず困っています。 言語学の内容で、難解かもしれませんが、どなたか回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

命題は伝達(メッセージ)世界の要素とその中での語義の関連を示し、節(clauses)は構文の分類とその統語関係に関わる。 ("have to do"は関係があるとか関するとかですが、「関連と関係する」というのは変なので「示し」にしました。) もし線形順序だけが言語の流れの中で構成単位が関わりあう事のできる唯一の形であるならば、言語は実に簡単なものであっただろう。 構成要素とは会話中に言葉の単位が一緒に固まったりくっついたりしたものである。 専門分野ではないので、何か分かるような分からないような訳ですがどうぞ。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

No.1 に優れた回答が示されているので、投稿を躊躇してしましたが、誤訳からでも何かヒントを得られることがあるかもしれませんし、あえて投稿させていただきます。 メッセージ(現実世界に表現されている言葉)の中に実体を持ったものとして見出される対象(=言葉)における、その意味論的な関連性を研究対象となるのが命題と云われるものであり、句がどのように構成されているか、ということを見るのは統語論の見方である。 言語の単位として語順(線形性)だけが問題であるのなら、言語というものは非常に単純なものであったろう。 構成素とは、発話における clump together (溶け合わせ) あるいはチョムスキーの言いかたを用いれば merge (併合) の素材となりうる、言語の単位を意味する。

関連するQ&A

  • 言語学

    以前、言語学書の内容がいまいち読み取れずに質問したのですが、また分からないところが出てきたので、アドバイス等お願いします。 以下SYNTAXの話です The largest category in phrase structure is a special category, sometimes symbolized by the letter S. 句構造の中で最も大きな範疇は、時たまSという文字で表される特別範疇(?)だ。 In earlier versions of Generative Grammar this was a mnemonic for "Sentence"; however, we will continue to refer to it as "clause", or "the clause level." 生成文法の初期の解釈では、、、その後が分かりません。 mnemonicはどう訳せばいいのでしょうか? It is generally assumed in Generative Grammar that linguistic structure above the S level is not amenable to phrase structure analysis. 生成文法においては、Sレベルより上の(?)言語構造は句構造分析には左右されないと一般的に仮定されます。 More recent versions of Generative Grammar have eliminated the need for this special category altogether, having subsumed it under the phrasal category labels. 生成文法のもっと最近の見解は、句範疇ラベル下に包括させたので、完全にこの特別範疇の必要性を取り除いている。 We can consider a clause to be the grammatical expression of a PROPOSITION. 私たちは節を命題の文法上の表現とみなす。 A proposition has to do with entities in the message world and semantic relations among them, whereas a clause has to do with syntactic categories and the syntactic relations among them. この文は訳せませんでした。。 We can informally think of a proposition as consisting of a "complete thought." 私たちは非公式に(?)「完全な考え」から成るとして命題について考えることができる。 以下LINEAR ORDERの話です Linear order is just too strong and obvious a structural variable for languages not to use it in some way to accomplish important communicative work. この文もうまく訳せませんでした。 One characteristic that seems to distinguish human languages from other natural communicative system is that human language exhibits constituency and hierarchical structure. 他の自然なコミュニケーションのシステムと人間言語を区別するように思える1つの特性は、人間の言語が構成要素と階層構造を示すということです。 seems to がうまく訳せません Constituency means that linguistic units "clump together",or "merge" (Chomsky 1995) in discourse. 構成要素は「群れ?」や「融合」といった統語的単位を意味する。 in discourseはどう訳すのでしょうか。。 Linear order and constituency are two important variable that any syntactic analysis of a language must be able to describe. 線形順序と階層構造は、言語のどんな構造分析も説明できなければならない2つの重要な変動要因です。 以上です。長文ですみません。 どんなことでもいいですので何かアドバイスお願いします。

  • 至急!日本語訳お願いします!

    In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words,among them pin,hat,cut and a few verbs like sit,stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.

  • 日本語訳お願いします!

    本当に困っています!以下の文章は長いので、読んでもチンプンカンプンです。助けてください。。。国際法の国際組織についてです。 And that leaves still unmentioned a more abstract form of interest: not only has the outvoted minority a right to be protested against the majority, and not only may third parties warrant some form of protection, but it is also often thought that the interests of the world community at large ought to be taken into account: and the interests of the world community then entail the proposition that, generally speaking, international organizations perform worthwhile functions and should, in principle, be free to pursue their activities with as little interference as possible, as well as (sometimes opposing, sometimes coinciding with the previous point) a general interest in seeing that the rule of law is upheld, which then translates into an interest in organizations acting strictly in conformity with their constituent documents.

  • どなたか日本語訳をおねがいします

    I hate with an absolute passion, every single movie that has real animals in it, but animates them to try and be funny, a fucking raccoon can't whistle

  • 倒置??

    英語やり直し組です "The crisis that Pakistan is in has now entered another phase: the election set for January 8," Amir said. "And what really now has to be seen is: will the political parties participate in them - and if they do, they will lend credibility and some measure of respect to what General Musharraf has done." (1)will the political parties participate in themがよくわからないです。 よくわからないのですがこれは倒置?と呼ばれるものでしょうか? もしそうなら何故倒置されるのでしょうか? またその前の:も意味がわかりません。。。。どういうときに使われるのでしょうか? お願いします。

  • 英文訳をお願いします

    英訳お願いします>< (1)To form a society individuals must be related in a certain manner. For instance,if people do not communicate with each other, if they are perpetually in aggressive physical combat if they do not cooperate with each other, and do so routinely over a period of time,then their interactions are not social and they don`t constitute a society. (2)The fact that animals lose their knowledge of things as time goes by,and consequently their interest in them,accounts for their absurd behavior in many situations. They constantly interrupt one line of action to do something else,and they may come back to the first activity or forget it altogether . Human beings, on the other hand,thanks to language, are able to pursue one purpose or act in relation to a principle or to an ideal over long periods of time. お願いします

  • 至急この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    In this era preceding the emergence of a universal international society, what assumptions were made about the relationsbetween states or rulers that belonged to different regional international syrtems, as opposed to the much more intimate and continuous relations among states or rulers within the same system?This question has an important bearing on our study.We do not kmow enough to be able to provide a comprehensive answer to it,but certain things can be said.It is clearthat states or rulers have commonly enough entered into agreements with states or rulers-and indeed with merchants and other individuals and groups - outside their own regiomal international system and the civilization with which it is associated.

  • 訳について

    Sure, we've got to balance the budget. And we will. We have to be extremely careful with every dollar that we spend. But we've also got to take of our family and not slash programs people need. We should be enabling, healing, curing.One of the smartest things we can do about disability is invest in research that will protect us from disease and lead to cures. This country has a long history of doing just that. When we put our minds to a problem, we can usually find solutions. But our scientists can do more. And we've got to give them the chance.の翻訳お願いします。自分で訳したら「確かに、我々は予算の均衡を保たなければなりません。そして、我々はそうします。我々は、我々が使うあらゆるドルに、とても注意しなければなりません。しかし、我々は家族を取って、人々が必要とするプログラムを切らなくなりもしました。我々は効果的でなければなりません。そして、回復します。そして、病気が直ります。我々が障害についてすることができる最も利口なことのうちの1つは、我々を病気から保護して、治療に至る研究に投資することです。この国には、ちょうどそれをした長い経歴があります。我々が我々の心を問題に至らせたとき、我々は通常解決を見つけることができます。しかし、我々の科学者は、それ以上のことができます。そして、我々は彼らにチャンスを与えなければなりません。」となりました。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英字新聞などの訳(説明)お願いします。

    (1) The present study examined the first and second inaugural addresses of President Clinton to see whether or not those fixed functions are included in the speeches, and how, if included, the are reflected, with the use of some rhetorical techniques, in them in order to achieve effective communication between the new president and American citizens. 質問 with the use of some rhetorical techniquesの前後にあるカンマはどんな用法なのでしょうか。if includedの前後にあるカンマは挿入句であるとわかるのですが。in themは何を指しているのでしょうか。それと訳もお願いします。 (2) When our founders boldly declared America's independence to the world and our purpose to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. 質問 挿入句のto endureの元の位置などがあれば指摘してください。訳もお願いします。 (3) It must be difficult for them, with the new baby and all. 質問 この文のカンマの用法は何でしょうか。 よろしくお願いいたします。