• ベストアンサー

as deem fit....

こんにちは。 契約書を読んでいるのですが、 The company may follow such assistance and guidance "as deem fit". のas deem fitが良くわからず、辞書を引いても釈然としません。 また、内容としては「支援及び指導を受け入れるものとする」 という意味になるはずの文章です。 契約書の英語に精通されてる方などアドバイス頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番への補足有り難うございます。 これだけの単文では何とも言えませんが、、、常識的に考えれば 「~~~を相応しいと考えて受け入れる」です。 訳文としてはこれでよいのかと。 しかし、商売上・契約書的には 「支援・指図を相応しいと考えられる際にはそれらを受け入れる」と会社側に「受け入れる裁量の余地を与えている」と考えました。 商売上で「自分達にはそぐわない相手方の差し出がましい支援・指図がある」ことも偶々ありますので。 その辺のオプションまで考えてみました、深読み過ぎるかも知れませんね(笑)。

nqi57408
質問者

お礼

ありがとうございます! 日本人の契約書は甘いといわれるのをよく聞くので、、 何処まで読めば良いのか何処からか深読みなのか難しいところですね。 先方の意図も聞きつつ考えて見ます。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.4

下記URL参照 http://wiki.answers.com/Q/As_a_deem_fit ”妥当であるとみなし”という常套句です。 会社側は、その支援・指導が妥当であるとみなし、これに従うものとする。

nqi57408
質問者

お礼

やはり常套句だったのですね。 ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です、 少しばかりの訂正・追加(余計かも知れないが)です、、、、、、 直訳すれば 「会社側はその支援・援助が相応しいものだと思われるものを受け入れる」 意訳して 「会社側はその支援・援助が(自分にとって)相応しいものだと考えればそれらを受け入れる」 such ~~~ as ==== ====だと思われる~~~~を 言い換えれば「相応しくないと考えれば、受け入れなくともよい」(マー、当たり前と言えば当たり前なんですが)(契約書でこう書いておけば、相手側が差し出す支援・援助を無条件で受け入れなければならないと云うことにはならない、と一本釘を)が裏側で言われてます、深読み過ぎますかな、、、、、、、 省略されているものを完全復活させると、こんな風になるかも知れない。 The company may follow such assistance and guidance as they(=the company) may deem the assistance and guidance are fit to them.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「such ~~ as ~~」構文の応用編、、、と考えて 「deem」→「~~だと考えて」 その支援・援助を「最適である」→「相応しい」→「役に立つ」などから、 日本語訳としては、、、(余り上手くはありませんが)(泣) 「会社側はその支援・援助が相応しいものだと考えて受け入れる」

nqi57408
質問者

補足

早速ありがとうございます! 契約書なので解釈の余地が入らないようにしたいのですが、 ”「ふさわしいもの」だと考えたときだけ受け入れますよ。” という意味になってしまわないか懸念しております。 再度質問で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • as suchの用法

    毎々お世話になります。以下のような例文での「as such」はどういう意味で使われているのでしょうか? This prevents people from smoking, and as such causes the smoker to lose his temper. 辞書には、「それ自体」(英英辞書には「別々に考えなくてはならない事柄を示す」)みたいに書いてあったと思うのですが・・この文ではよくわかりません。。 ご教示お願いします。

  • as asの訳し方

    以下の英文の訳がうまくできません。 The cubs, about four months old and 20 kilos apiece, are as adorable and innocent as their mother is deadly. 白熊の話です。 それぞれ20キロくらいで、4ヶ月ほどの小熊は、母親が死を招くほど恐ろしいのと同じようにかわいくむ邪気だ・・・・では日本語になりません。 上手な訳し方はありますか? またその訳し方は、辞書にでていますか? よろしくお願いします。

  • as の使い方・・?

    原文は載せられないので修正しましたので、おかしな文かも知れませんが、 The customer is happy if he gets the information about the shop and as displayed by the company. という様な文がありました。 要は「お客は、その店についての情報を取得したときハッピーである」といいたいのですが、その後のas以下の文法がわかりません。文脈的に「その情報がその会社によって示された(とき??)」という感じだと思うのですが、どういう意味になりますでしょうか。。

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • such as...のsuchが代名詞のとき

    such asの文法について疑問に思ったことがあり、確認のためネットで検索していると And each of them is such as his like is? という文を見つけました。 「such A as...=A such as...(・・・するようなA)」のasは比較で使われるas...asの後ろの接続詞のasだとネット上で知ったのですが、(実際辞書にもasは関係代名詞・接続詞と書いてあります)Aがない場合があるとも辞書にあり、それが上の文だと思います。(ここが間違っていたら元も子もありませんが、、、) この場合suchは代名詞だと思うのですが、本来比較の接続詞のasは「as+形容詞(副詞)+as...」と前に形容詞(か副詞)がある形で使うと思いますが、上のようなsuchが代名詞の文では前に形容詞(副詞)がない形になっていますよね? 比較as...asの接続詞のasは前に形容詞(副詞)がなくても使われることがあるのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたかご回答をお願いします。

  • As suchの意味について

    以下のAs suchはどのような意味で使われているのでしょうか? I have experiences in hosting 4 guests in the recent past, and also in staying with a host in Australia myself. As such, I have good mannerisms with regards to being a guest staying with a host family. 辞書にはas uschは「そのようなものとして」載っていました。 がいまいちわかりませんでした。 質問項目 (1)意味について (2)As suchはどのくらいフォーマルな表現でしょうか?  therefore,henceのようなお堅い言葉なのでしょうか? (3)As suchは文頭以外にも使われるのでしょうか?  使われるとしたらどのような形で使われるのでしょうか? (4)上記の文章でのAs suchは前の文を示しているのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    The Directors may from time to time appoint one(1) or more of their body to the office of Managing Director, for such period and on such terms and conditions as they think fit, and may entrust to and confer upon such Managing Director(s) any or all of the powers exercisable by the Directors generally subject to such restrictions as the Directors may impose. 自分が訳したのはこれです。ご指摘ください。 取締役は、時には、適切だと思う期間中に、適切だと思う条件及び状況に応じて取締役会の中から1名または1名以上の最高経営責任者を任命し、一般的に取締役会が制限する内容に従って最高経営責任者に取締役会が行使できるすべての権力を与える。

  • such as...のsuchが代名詞のとき・2

    以前も同じ質問をしたのですが、完全に解決しませんでしたのですみませんがもう一度質問させて下さい。 such asの文法について疑問に思ったことがあり、確認のためネットで検索していると And each of them is such as his like is? という文を見つけました。 「such A as...=A such as...(・・・するようなA)」のasは比較で使われるas...asの後ろの接続詞のasだとネット上で知ったのですが、(実際辞書にもasは関係代名詞・接続詞と書いてあります)Aがない場合があるとも辞書にあり、それが上の文だと思います。(ここが間違っていたら元も子もありませんが、、、) この場合suchは代名詞だと思うのですが、本来比較の接続詞のasは「as+形容詞(副詞)+as...」と前に形容詞(か副詞)がある形で使うと思いますが、上のようなsuchが代名詞の文では前に形容詞(副詞)がない形になっていますよね? 比較as...asの接続詞のasは前に形容詞(副詞)がなくても使われることがあるのでしょうか? 以前の回答では、 「接続詞asの前に形容詞・副詞がつくのではなくas...asの前のasである副詞のasの後に形容詞・副詞がつくのだと思ってください」 という回答をいただいたのですが、つまりas...asの接続詞のasの前には形容詞・副詞が上の文のようにつかない例もある、と思えばいいのでしょうか? 細かい質問で申し訳ありませんが、どなたか回答をお願いします。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 和訳を指摘してください。

    The business of the Company shall be managed by or under the direction of the Directors, who may pay all such expenses incurred in the promotion, establishment and registration of the Company as they think fit, and may exercise all such powers of the Company as are not,by the Act or these Articles, required to be exercised by the Company in general meeting or by resolution by written means, not inconsistent with the Act and these Articles, but no regulation made by the Company in general meeting or by resolution by written means shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulation had not been made. 取締役会の指示に基づき、会社業務は管理される。取締役会は、適切と認める会社の宣伝、設立及び登録に発生するすべて経費を支払い、法または本定款により要求されないが法及び本定款に矛盾しない権限、会社の総会または書面的な決議によって行使する権限を含め、会社のすべての権限を行使できる。 但し、会社の総会または書面的な決議による規定は、当該規定ができる前に、有効だった取締役会の行動を無効にすることができない。

EP-976A3電源が、入らなくなった
このQ&Aのポイント
  • EP-976A3電源が入らなくなりました。コンセントの差し直しやプリンター側の差し直しを試しましたが問題は解決しませんでした。EP-976A3電源の入らない問題の対処法を教えてください。
  • EP-976A3電源が突然入らなくなりました。コンセントの差し直しやプリンター側の差し直しを行いましたが、改善されませんでした。EP-976A3電源のトラブルシューティング方法を教えてください。
  • EP-976A3電源が使用できなくなりました。コンセントの確認とプリンターの再起動を試しましたが、問題は解決しませんでした。EP-976A3電源の入らない原因と解決策を教えてください。
回答を見る