• ベストアンサー

privilege lawをどう訳しますか?

お世話になります。 以下の文中の"privilege laws"の部分の訳出がどうにもわかりません。 google等で利用例を探してみても相変わらずです。 お分かりになられる方、何卒よろしくお願いします。 Some courts have held that HIPAA, rather than any state privilege law, should always control in cases in which courts have jurisdiction based on a federal question.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

法律に明るい訳ではありませんが、概訳することはできそうです。 in which 以降の場合、機密特権(privilege law) より HIPAA という法律の方がoverride する、ということだと思います。 機密特権というのは、弁護士(国によっては医者も)がクライエントとの間で交わされた会話などを機密に出来る権限のことを言います。

graphil84
質問者

お礼

ご回答頂き誠に有難う御座いました。 御礼が遅くなり大変失礼致しました。 専門外の文章で難儀していたのですがそういった意味があったのですね。 文脈から見ても機密特権で間違いないように思います。 おかげ様で何とか理解することができました。改めましてありがとうございました。

関連するQ&A

  • NHKWOLRD 日米地位協定

    Currently, when a soldier or civilian employee of US forces in Japan drives after drinking at an official ceremony, the person is regarded as being on duty. Primary jurisdiction for court cases falls based on the US military based on the Status of Forces Agreement. Primary jurisdiction 以下についてお尋ねします。 (1)動詞はfallsですか? (2)その場合、訳は   1次裁判権は、日米地位協定に基づきアメリカ軍・・・   どうなりますか? よろしくお願いします。 

  • 英文契約書 3

    以下の英文がわかりませんでしたので、和訳をお願い致します。 この文面はJurisdiction(管轄権)に関する物です。 "The parties irrevocably and unconditionally submit to and accept the exclusive jurisdiction of the civil courts of Bangkok, for any action, suit, or proceeding arising out of or based upon this Agreement or any matter relating to it, and waives any objection either party may have to the laying of venue in any such court or that such court is an inconvenient forum or does not have personal jurisdiction over either party." 上記の文中特に"waives"以降の文章が解りませんでした。 このwaivesは動詞だと考えたのですが、submitやacceptの主語となる"The parties"が複数形なので、どれが主語に当たるのか混乱しています。 また、"the laying of venue ~ either party."の箇所もうまく訳せません。 裁判所の場所に関することだと思うのですが、よくわかりませんでした。

  • 訳しください

    The Judicial Role < the judiciary plays an indirect role in two ways> First, because Congressmembers can predict that controversial laws will be challenged by one or more angry citizens, they know that the federal judiciary is likely to eventually have a say in the laws they pass. このFirst以降の訳しかたがわからないです。 わかる方訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    Define federalismという質問があり、federalismについて書かれている箇所を探しました。 To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. ⇨ バージニア計画を生きている提案を維持するために、マディソンは州法上の国家拒否の提案を撤回し、条約は原則として州の権力のいくつかを米国政府に再分配することに合意した。 * This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. ⇨ このような政府の形態は、中央政府と地域(州または地方)政府の間で国家の政治的権威が共有されている連邦政府と呼ばれています。 ただここで述べられているのはfederalなのですが(federalismではない)同じことでしょうか? 調べるとfederalは形容詞で「連邦政府の」などという意味だと出てきたのですが、federalismとfederalは同じと考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳できない部分をお願いします

    The major impediments to preservation efforts are a lack of a sense of urgency and a prevailing"us first" attitude held by some countries. These countries are dragging their feet on adopting international environmental accords, and in some cases have retreated from pacts they have already signed. の、文章を本の訳を参考にしながら訳してみると、  『環境保護努力への最大の障害は、緊急性の感覚の欠如といくつかの国で保たれて蔓延している「まずは自国の優先を」という態度である。これらの国は、国際的な環境保護協定の採用に消極的でいるままであり、』と、かろうじて、  <The major impediments to preservation efforts are a lack of a sense of urgency and a prevailing"us first" attitude held by some countries. These countries are dragging their feet on adopting international environmental accords,> の部分までできますが、  <and in some cases have retreated from pacts they have already signed. >の部分は、  in some casesで、引っかかり、うまく訳せません。これは、in someを副詞句として、casesをそれ以下の部分の主語と見て訳すのか、それとも、前の部分の<These countries ・・・・・・accords,>の、These countries を have retreated・・・・の主語にして、in some cases を、副詞句として訳すのか、という点で迷っております。  どなたか、この点をご説明していただき訳してもらえないでしょうか、よろしくお願いします。

  • 英文を簡単にして欲しいです。

    The States' Rights Democratic Party was a short-lived segregationist political party in the United States. It originated in 1948 as a breakaway faction of the Democratic Party determined to protect states' rights to legislate racial segregation from what its members regarded as an oppressive federal government. Supporters assumed control of the state Democratic parties in part or in full in several Southern states. The Party opposed racial integration and wanted to retain Jim Crow laws and white supremacy in the face of possible federal intervention. こちらの文を短くして欲しいです。 States' Rights Party (Dixiecrats)について説明している文をまとめてみたのですが、あまりにも長くなってしまいました。 この情報はいらないんじゃない?とか、この単語はもう少し簡単に表現できる、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です

    What is the “habit of compliance”?という質問があるのですがそれに該当する文を引用しました。 (引用文が長くて申し訳ないです。訳していただかなくて大丈夫です) Whether we can philosophically justify it or not, the state is an institution of violence, and yet most often people do not revolt. As a practical matter, it is this acquiescence that political scientists call legitimacy. [Indeed this acquiescence is the primary reason people obey laws, not out of fear of punishment. ] [This “habit of compliance,” as political scientists call it,stems from people viewing the laws as legitimate enactments of the state. ] And their view of state legitimacy may itself be primarily a habit, or it may be based on their perceptions of whether they are getting sufficient benefits in exchange for the price the state extracts from them. In any case, it is rarely a considered philosophical conclusion. そして質問に対する答えです。[]内が該当する文章かな、と思いそれに基づいて英文を作りました。 ・Hibit of compliance is acquiescence that the people abey laws. It is that political scientists considers it the laws as legistimate enactments of the state. これらの回答は質問に対する答えになっているでしょうか? また、こちらの英文も添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • アメリカの新聞記事を和訳してください!

    Individuals buying health insurance on their own will see their premiums tumble next year in New York State as changes under the federal health care law take effect, Gov. Andrew M. Cuomo announced on Wednesday. State insurance regulators say they have approved rates for 2014 that are at least 50 percent lower on average than those currently available in New York. Beginning in October, individuals in New York City who now pay $1,000 a month or more for coverage will be able to shop for health insurance for as little as $308 monthly. With federal subsidies, the cost will be even lower.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 401Kの解約に関してです。 「The penalty is not withheld upfront unless you request it in addition to the federal income state taxes; according to our records you elected not to have any taxes withheld over the recorded line so none were withheld.」 どなたか、よろしくお願いします。

  • 英語についての質問です

    According to Weber, all states are based on what? という質問がありました。 で、文中の中からWeberについて記載のある箇所を探したのですが… [A] state is a human community that (successfully) claims the monopoly of the legitimate use of physical force within a given territory.” Second, the state has an “intimate” relationship with violence (as Weber describes it). [T]he state cannot be defined in terms of its ends. . . . [T]here is no task that one could say has always been exclusive and peculiar to . . . the state. . . . Ultimately, one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force. とありました。 質問に対する答えは2つ目のthe state has an “intimate” relationship with violence でいいでしょうか? 基礎になっているか、と聞かれたら違う気もするのですが… もしくはこの中には答えはないでしょうか?(私が見落としているだけかもしれません) ** 英文の質問に対する答えがthe state has an “intimate” relationship with violence であっているかどうか。 私が引用してきた文章の中に別の答えがあるなら、「これじゃない」と教えて欲しいです。 また、答えになりそうな文章がない場合も、そのような旨を教えて欲しいです。 ややこしいのですが、よろしくお願いします。