• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳し方がわかりません・・・教えてください!)

英語の訳し方がわかりません・・・教えてください!

このQ&Aのポイント
  • 英語の訳し方がわかりません。ビジネス関係の書類の翻訳に困っています。早急に教えていただけると助かります。
  • ビジネス関係の英文を適切に訳す方法が分かりません。変な訳になってしまうことがあります。
  • 具体的な例として、株主向けの書面の訳文をどうするべきかわからない状況です。ビジネス的な表現を正しく翻訳する方法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.2

当社のPRサービス部門は、2006年に10%近い売上増を達成し、7億4500万ドルの売上に達しました。そして、今では、当業界においても最も優秀な部類にランクされています。 「広報部」というと、普通は売上をあげる部署ではありませんから、「PRサービス部門」とでも言うほうが良いでしょう。 revenueは、「歳入」というより、日本語では、「売上」ですね。 また、7億4000万ドルの「増加」ではなく、売上そのものが7億4500万ドルです。 また、the industryは、一般的な「産業界」ではなく、「the」ですから、その会社が属している業界を指しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

巧く訳せなくても、自分の訳をとりあえず質問に載せた方が、このサイトのルールに則っていると思いますよ。努力の跡を見せる、という意味で。。 最初の文は、 当社の業績は2006年も良かった ということを言っていて、 2つ目の文では、 当社広報部は年10%の伸び率で745ミリオンの歳入を達成し、業界トップクラスの位置にある といった意味のことを言っています。 これらの訳をふまえて、ご自分でもう一度訳を試みることをお勧めします。

kurea-ageha
質問者

お礼

かなり直訳だったので…;; えと 最初の分の訳は大体FurbySさんの訳と同じようなかんじでした 次の分はこんなかんじで訳していました。 わが社の広報サービス部は2006年に売り上げを10%近く伸ばし7億4千万ドルの増加となり、そしてわが社は今産業界の中でも最も   に位置しています。 回答ありがとうございました! 参考にしてみます。

kurea-ageha
質問者

補足

なんとかできました!! 助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の邦訳

    In the first quarter of 2009, Citigroup reported that it "would make $936 million in net interest revenue if interest rates would fall by 25 basis points a quarter over the next year and $1,935 million if they were to fall 1 percent instantaneously." 上記英文中,by 25 basis points a quarter over the next year の部分を御訳し願います。

  • この英文は変ですか?

    この英文は変ですか? 「衣料品業界では、ひとつの商品が万単位で売れればヒットといわれている。 その中で○○が何千万単位ヒットしたということは、驚異的だ。」 と英語で言いたいのですが、 "In aparel industry,If one product sell over one million ,you can say it is a hit.Among them, ○○ sold over 10 million,which is realy surprising news "でいいのでしょうか??? 万単位という表現がわからなかったので、overという表現を無理やりつかいましたが。。。。

  • 和訳お願いします

    It turned out to be an epoch-making event, for the decision led this paper product manufacturer to expand its business to include the office furniture industry as well.

  • 英語の和訳

    お手数ですが、次の<>で挟んだ語句にぴったりした和訳がありましたら教えてください。 <pro-business environment> 例文: Singapore’s success as a regional hub owes much to her pro-business environment such as good location, excellent infrastructure and clean government, as well as the far-sightedness in its leaders in targeting and promoting the right industries (such as information technology industry and biomedical sciences industry). <Added bonus> 例文: These factors are usually the added bonus that pulled in foreign investments. <the norm is that...> 例文: For companies that have set up headquarters in China, the norm is that the potential of the market of these companies is being realized. For example, Carrefour is now the No. 3 retailer in China, and the No. 1 foreign retailer. Tricon’s KFC and Pizza Hut restaurants form the strongest fast-food chain in the country. また、上記文中で「realized」という語は「認識された」でしょうか、「現実化している」でしょうか? よろしくお願いしたします。

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    To help ensure sustainability and future supply of high-quality green coffees and to reinforce our leadership role in the coffee industry, Starbucks operates Farmer Support Centers in Costa Rica and Rwanda, among other locations. *green coffees=生のコーヒー *coffee industry=コーヒー産業

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    In 1991, the computer industry experienced its worst year in history. Average return on sales dropped to under 4 percent and the ROE (Return On Equity) was under 11 percent. Worldwide, PC revenues dropped for the first time by nearly 10 perœnt. Apple continued to perform better than its competitors in the industry, but the intensity of competition was putting pressure on Apple’s margins. “Our challenge,” said John Sculley, Apple Computer’s CEO, “is not only to stay ahead of our competition, but we have to find some way to change the rules of the game. If computer manufacturers continue to make and sell commodities, everyone in onr' business will suffer.” The objective then was to change a $50 billion global industry. Sculley certainly knew that was not going to be an easy task, but he believed that Apple was one of the only companies that could do it, Therefore, for Apple‘s next strategy session, he asked his to address two key questions: (1) could Apple change the structure of the industry, and if so how? And (2) what other alternatives were available?

  • with の使い方

    Part of the proposed increase in state education spending is due to higher.... (B) enrollment, with a number of students in public schools growing steadily since the mid-1980’s and, at nearly 47 million, reaching (D) enrollment: the number of student in public schools has grown steadily since the mid-1980’s and, at nearly 47 million, has reached 上記に続く文を探す問題で正解はDなのですがBがダメな理由がよく掴めません。 教えて下さい!

  • 英語の文法を教えてください

    The rate of obesity among children in the city is said to have declined. この文の訳は、子供の中で肥満の割合が多い市は、断られ続けている でよろしいでしょうか? is said 受動態? toの意味? have declined 現在完了? 文法ついて教えてください

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 A report this month from the London Chamber of Commerce and Industry concluded that Britain’s leaving the European Union would directly affect “firms’ ability to do business,” “their access to skills” and, therefore, the British government’s tax revenue. The report also said the 2.2 million European Union immigrants were “much more likely” to be employed and less likely to be reliant on public welfare benefits than either British citizens or immigrants from outside the European Union.

  • 英語訳

    People in the travel industry may allow them to travel for free on their holidays or even as part of their work. という文なのですが訳がいまいちわかりずらいです セールスマンは休日やまたさらに仕事の一部において自由に働く事を許してもらっている でいいと思いますか