- ベストアンサー
ロードオブザリング二つの塔の和訳が・・・
こんばんは。なんだかロードオブザリング二つの塔にハマりきってしまって、予告版のサムの 「It's the ring,it's taken hold of you.」 の和訳が出来なくて困っています。なんか、文の構造自体が分からないのです。それに「of you」のofはどういう意味に取ればよいのですか?前置詞苦手です。どなたか教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ロードオブザリングでのわからないところ
映画館で ロードオブザリングの映画でわからないところがあるので おしえてください。 その1 9人の旅の仲間たちが、後半(たぶん ケイト・ブランシェトが演じていたGaladrielの元を出発して 川くだりしているところから、葉っぱのブローチつきのマントを 身に付けていたのですが、映画では特にあのマントについて描写されていませんでしたが、あれはGaladrielから もらったものなのですか? 二つの塔の中で たしか エルフのマントとかで 身をかくして岩になりすます シーンはありましたが) その2 ボロミアは、リングの魔力にまけて一回は、フロドを 殺そうとしましたが、その後ピピンらを助けるために 戦ってしんでいきましたが、二つの塔の中で ボロミアの弟に、会ったときサムが 「お前のお兄さんはどんな死にかたをしたのかしっているのか? フロドを殺そうとしてころされたのんだ」という セリフがあったようにおもうのですが サムは ボロミアの最後の誇りある死をしらなかったのですか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 「二つの塔」の予告編
ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔の予告編で かかっている曲についてお尋ねします。 サントラの中に無いように思うのですが、 いやサントラのこの曲だ、というお答えや 音源を希望します。
- ベストアンサー
- 洋画
- ロードオブザリングの劇場版予告篇
ロード・オブ・ザ・リング三部作それぞれの予告篇(日本ver。できれば劇場で流れたのと同じタイプのもの)を観たいんですが、レンタルだと本編しか収録されていなくて困ってます。 四枚組みのコレクターズ・エディションには入っているらしいですが、予告篇をみるためだけにそれを三部作分買うのはちょっと辛いです。 「○○っていう映画をレンタルしたら、冒頭にロードオブザリング(1or2or3)の予告篇入ってたよ~」といったような情報をお待ちしております…。
- 締切済み
- その他(映画)
- 和訳お願いします。
Every night I pray That you'll come back today And hold me like you used to Every night I spent oh Just waiting on your scent oh Needing just a trace of you Well I know it ain't refined But I'll hold your place in line Until you remember that you're mine It's not my first mistake oh I'm sleeping wide awake You know I can't think straight oh about you And it's nothing that I planned To let you slip right through my hands oh I'm burning with a love that's turned blue I know it just aint right Holding on to you so tight Until you remember that you're mine ネットで出回って和訳や和訳のアプリでは理解できないんです。 女性の心情を歌ってる歌詞なので 理解できるように和訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 和訳
星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。 "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- 和訳教えて下さい。
メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について
It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら You're interesting to say that. にしたいと思っています。 他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか? 宜しくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど。ありがとうございます。普通に辞書引いたらtake hold of で出ておりました。恥ずかしい。 It'sがIt has の短縮形だったとは!!そういえば以前学校で「She's gone」をShe is goneと間違えたまま一般化してしまったなんて話を聞いたことがありました(^^ゞ