• ベストアンサー

“well”の使い方がよくわからない……

中3、男子です。 英会話ができるようになりたいので、CD付きの本を買って、英語を勉強しているのですが、 そんな中で、疑問が出てきました。 本に、下記のような例文がありました。 Your daughter speaks English very well. (あなたの娘さんって、英語上手ねえ。) “上手”と言いたければ、最後の方の"well"は"good"と言ってはいけないのでしょうか? そもそも、"well"の使い方がいろいろあるみたいで、よくわからないんです…… 本の例文で、他にも ・ Well,it is very sour! (う~ん。 これ、すごく酸っぱいね。) ・ Well,let's eat. (じゃあ、食べましょう。) "well"がいろんなところで使われていたので、一体どういう使い方をすればいいのか…… よくわからないんです…… どなたか、どうか教えてください!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.4

> Your daughter speaks English very well. この "well" は動詞 "speaks" にかかっているので、日本語にすると、"上手に ..." になります。 "good" は名詞にかかっていくので、"上手な ..." という意味で使われ、"well" の代わりに "good" を使うことはできません。 "well" に限らず、多くの単語に色んな意味があり、多様な使われ方をします。 辞書を、しっかり "読む" ようにするといいですよ。^^ 因みに、"goodly" は "みごとな" という意味の形容詞です。^^;

Cell-Anime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しい説明、感謝です! 最近は辞書も、オンラインで、音声まで出るようになって……すごく便利な時代ですからね。

その他の回答 (3)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

good と well は同じ意味だと思っている。のでは? 意味は同じでも、使い方によって、単語が変わる珍しい単語です。 普通のルールにしたがうと、 She speaks English goodly. (彼女は上手に英語をしゃべる) goodly -> = well なんです。こういう頻繁に日常生活で使われる単語に限り、完全に違う形になっていることが多いです。 Well let's eat.のWellは、"さぁ”という掛け声のWellです。 こちらのWellは間をつなぐための、”えーと”のような意味合いです。 他に、井戸 と言う意味もあります。Oil well は石油井(せきゆせい)のことです。 辞書を引いて、Well wellの項目を見てください。 詳しい解説が載っているはずです。分かるところからでいいので、少しずつ覚えましょう。

Cell-Anime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 “井戸”って意味もあったんですか! ややこしいようでも、案外簡単なんですね,少しづつ覚えていきます。

  • yukafi-
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

Your daughter speaks English very well. この文のwellをgoodにしてはいいのか、というのはだめだと思います。なぜなら、wellは副詞なので文の最後につけますが、goodは形容詞なので、 ~が上手 と使うなら、He is good at playing the guitar.(彼はギターを弾くのが上手だ)になると思います。 英語は、同じ単語でもいろいろな意味があるので、少しずつ慣れていくのが一番だと思います! 分かりにくい説明でごめんなさい。私も学生ですが、自分で本を買って勉強なんてすごいですね!

Cell-Anime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ああっ! 確かに! 形容詞を最後につけることはないですね! 確かに、英単語って、日本語と違って1つの単語に意味が凝縮(?)されているので、 日本語より簡単なことは確かですね。

  • chirobu-
  • ベストアンサー率11% (228/2017)
回答No.1

“万事OK”みたいな事ちゃうの?例文の使い方で・・。なんし“いいね、”とか“そうねー”みたいな。

Cell-Anime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんとなくわかりました。

関連するQ&A

  • えーと、let me see、well の違い

    英語初級レベルの者です。 「えーと・・・」の意味でつかわれる  「 let me see 」 と、「 well 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? フォーマルであるとか、子供っぽいとか、・・・ 若いころは、とりあえず「well・・・・・(考えてもわからん)、 」を多用したのですが、あまりにも素人すぎたかな。(笑) 最近は先ず、「My ENGLISH skill is very low !! OK?」と言ってます。 たいていの外国人の方々は「Your ENGLISH is very nice !!」と返してくれる。(大笑) よろしくお願いします。

  • (1)as+asと、(2)副詞について。

    英語勉強中ですが、わからない所があります。 わかる方、お教えください!(><) (1) * I am as tall as Tom.(私はトムと同じ身長です。) * I am not as tall as Tom.(私はトムほど背が高くありません。) このように、as+asの文を否定文にすると、その反対の意味になるのではなく、 意味自体が変化してしまいますが、 「私はトムと同じ身長ではありません」と言いたい時は、どういう否定文を作れば良いのでしょうか・・? (2) 1、His English is very good.(×well) 2、He speaks English very well.(×good) これは、副詞について調べている時に見つけた例文です。 goodとwellはどちらも同じような意味ですが、 1の例文にはwellを使用せず、2の例文にはgoodを使用しない、という説明がありました。 文法的に、「なぜ使用できないのか」がわかりませんので教えてください!

  • fairly well について

    She speak fairly well .は「彼女はかなり上手に話す」という意味でしょうか? または以下のように説明されている意味合いでしょうか? "She speaks English fairly well." 彼女はまあまあよく英語が話せる。(平均の人よりはちょっと上というニュアンス) このフレーズを言える人って少ないのではないでしょうか?もし、あなたが英語が流暢ではないけれど、日本人全員に比べたらマシな程度だとすれば、この表現は自分自身に使えるでしょう。そういう細かいレベルを表現できる便利な言葉なのです。

  • ほぼ同じ内容にしてください

    I know a boy. He speaks English very well I know a boy - - English very well ほぼ同じ内容にしてください。 早い方にベストアンサー差し上げます。

  • very much と very wellの厳密な使い分け。

    簡単な例文を出すと I know Tom very well. I like the guitar very much. 英語は数年やっているのでwellとmuchがチェンジすればおかしいと思うんですが、厳密にはどうやって使い分けているんでしょうか? 調べても曖昧な感じでイマイチはっとする感じがしませんでした。 詳しい方、解説お願いします<m(__)m>

  • A speaks English as good as you.

    よろしくお願いします。 タカは君と同じくらい上手に英語を話す。Taka speaks English as well as you.これはあっていると思いますが、 Taka speaks English as good as you.と言えますか? Taka's English ia as good as yours. Taka speaks English as fluently as you do. はどうでしょうか? でも、as well as...って「同じくらい上手に」というより「~ばかりじゃなく」という意味で使うことが多いと思いますが? 例えば、 Taka speaks English as well as Japanese. 「タカは日本語だけでなく英語も喋れる。」 ”as"には色々な使い方があるので、混乱しています。 どなたか、ビシッと、回答よろしくお願いします。

  • enoughについて質問です。

    使用している英文法のテキストで"enough"の使い方を解説している節にこのような例文がありました。 「"Do you speak English well ?" " No, I don't speak English well, but I speak English well enough"」 二行目の文の意味は「私は英語を上手に話せませんが、十分上手に話せます。」 という意味でいいのでしょうか。 そう捉えると、意味的に非常におかしい例文の気がしてなりません。

  • 文字をきれいに書く、の英文は?

    お世話になります。 メル友に絵葉書を送ろうとしているのですが、住所など非常にきたない(下手な)文字になってしまいました。 で、以下の文を書きたいのですが、日本語でいうところのきたない文字という部分がいまいちわかりせん。例文など教えていただければありがたいのですが。 「英語なのできたいない文字になってしまいました。日本語だと綺麗に書けるのだけどなぁ」 I can write Japanese characters very well, but I couldn't write English characters very well. 宜しくお願いいたします。

  • neitherの文例、使用法

    中学3年生向けの英文法テキストで、英語を勉強中ですが、テキストの文例で?なものがありますので、教えていただけないでしょうか? 「彼は英語も話せないし、フランス語も話せません」の日本語訳が、 He neither speaks English nor French. だったのですが、私は、下記かな?と思うのですが、 He speaks neither English nor French. この2つの文例の差は、どのような変化なのでしょうか?

  • 英訳「日本語がうまくなってるね!」

    「日本語、うまくなってるね!」 と英語でいうのにはどういったら、一番自然なかんじでしょうか? your English is getting so well. your English is improved. ぐらいしか思いつきません。 ネイティブが言いそうないいまわしを知っている方、ぜひ教えて下さい。