• ベストアンサー

言いたいことわかってもらえたかなぁ

自分の言いたいことが伝えたいニュアンスで伝えられているかがわからないことがたくさんあります。そういうときに、以下のようなことが言いたいのですが、どういう言い方がいいかわからないので教えてください。 一応自分でも考えてみました。よろしくお願いします。 「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」 Does it make sense?は使えますか? Do you understand what I'm saying? やGot itとかは、私の英語力からするとおこがましい気がしてしまいます。 「こんな言い方で伝わったのかなぁ?」 I wonder if I was able to express exactly what I want to say. 「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」 I'm not sure if you put it this way in English though.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

wierdoでございます。 私なりにご説明させて頂きます。 >「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」 話された直後なら、Did that make sense?でよろしいかと存じます。 直後なのでdidと過去形にし、thatは話された内容を指す意味でございます。 >Do you understand what I'm saying? やGot it? は、失礼に受け取られる懸念がございますので、フォーマルの場合には不適切かと存じます。但し、これらは友人などに対して使われるのであれば、差し支えないと思われます。 >「こんな言い方で伝わったのかなぁ?」 I'm sorry, was that clear to you, what I just said?では如何でございましょう。これも上記と同様、人によっては失礼と感じられる事もあり得ますが、それを避けるため、最初にI'm sorryを追加する事にで表現がよりソフトに変わります。 >「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」 I'm not sure if you say this in English this way, but ...で良いかと存じます。 従い、I'm sorry, did that make sense?が一番汎用性が高い言い方かも知れません。 ご参考までに。

sinc29
質問者

お礼

大変わかりやすい解説をありがとうございました。教えていただいた表現をぜひ使ってみたいと思います

その他の回答 (3)

回答No.3

Gです、こんにちわ! 私なりに説明しますね。 まず、今言った事が相手に通じたかどうか、または、今言った事が正しいかどうか、という意味合いで、言い方が代わってきます。 つまり、Does it make sense?という言い方で、言った事の観念が意味の通る物かどうか、ということですね。 これを、Did it make sense (to you)?と過去形にすると、あなたには言ったこと理解できた?と聞いているんですね。 Do you understand what I'm saying.で今言った事分かりますか、という言い方で、これは、英語として通じたかどうか、という意味と、言った観念が理解できますか(もっと、説明が必要ですか)?という二つの意味を持ちます。 これを過去形にして、Did you understand what I was saying? として、今言った事がわかりましたか、という事で、補足質問はありますか?という意味なんですね。 Got it?はかなりくだけた言い方で、Did you get it?がくだけた言い方なんですが、もっと、くだけた言い方になります。 I wonder if I was able to express exactly what I want to say. 言いたい事をちゃんと表現できたかなぁ、という意味ですね。 I wonder if you were able to understand with the way I said.というような言い回しで、こんな言い方で伝わったのかなぁ?といえると思います。 「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」 はI'm not sure if I can say this in English properly/right(this way), but,,, これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

sinc29
質問者

お礼

いつも大変わかりやすい解説をありがとうございます。早速次は教えていただいた表現を使ってみたいと思います

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.2

こんなんどうでしょう? You know what I mean ? Did you get what I really wanna be driving at ? Can you catch me ? など。ちなみに話している最中の言葉と思うのでくだけていますが。あまりくだけすぎ?

sinc29
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • f0152
  • ベストアンサー率14% (5/34)
回答No.1

全部大丈夫ですよ で私は普通、Do you know what I'm talking about?? ってよく使ってるんですけど

sinc29
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 二文同意について教えてください

    He was a poet rather than a sholar. =he was not ( ) mush a scholar ( )a poet Iam sure that be will succeed, =I am sure of ( )( ) You will soon understand wha I'm saying =It will not be ( )( )you understand what I'm saying. It seems that he was late for the meeting. =He seems to ( ) ( ) Late foe the meeting. Do you mind if open the window? =Do you mind ( )( ) the window? お願いします!!

  • 和訳してください

    i'm not sure understand what you said

  • 「聞き取れない」と言いたい時

    子ども(小5)が英会話を習っています。 以下のようなことがよくあるのですが、どう言えばいいでしょうか? 1.先生の言ったことが聞き取れない時、「Please repeat it.」とか「Please say it again.」と言っていますが、もう一度言って下さいと頼むのではなく単に「先生の言っていることが聞き取れません」と言いたい時はどう言ったらいいでしょうか? 「I can't catch what you are saying.」でいいかなと思ったのですが、どうでしょう? (What 以下を it か that に替えるとしたらどちらがいいでしょう?) 2.聞き取ることはできたけれど意味がわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are saying.」でいいですか?(1の場合との違いを出したく、catch を understand に替えてみたのですがこれでそういう意味にとってもらえるかな?) 3.何かを質問されているのはわかるのだけど、何を聞かれてるのかわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are asking.」でいいですか? なにぶん子どもなので、言い回しの丁寧さはとりあえず二の次として(もちろん失礼なのはNGですが)シンプルで言いやすく、かつ、きちんと伝わる言い方を知りたいのです。いかにも初心者っぽい感じで結構です。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をして欲しいです…。

    こんにちは。英語の翻訳をお願いしたいです。 インド人の方と英語の訛りについて話しており、日本人含め訛りがある英語は聞き取りにくいよねという話をしていた時の一文なのですが、どう解釈すればよいのか分かりません。 We can find Indian accent hard to understand, but... I mean know... if you understand what I'm saying. (うろ覚えです…。) 「インド人のアクセントが分かりにくいのは分かっているが、つまり、貴方が私が何を言っているか理解しているかどうか、私は知っている」ってことですかね? I mean I knowってことなのかな…試されている…?考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。

  • 英語で自問 できるかな?なれるかな?どうしよう?

    英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。 下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。 「~かなぁ。」 I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ I wonder if he will come here next week. 彼は来週ここにくるかぁ。 「~できるかなぁ」 I wonder if I can. 私にできるかぁ。 I wonder if you can. あなたにできるかな I wonder if I get a good mark on the next test. 次のテストでよい点を取れるかなぁ 「~になれるかなぁ」と言いたい場合、下記の文のどちらが正しいでしょうか。 「歌手になれるかなぁ。」 I wonder if I will be a singer. I wonder if I will be able to be a singer.(これはしつこい文のような気がします。) 「幸せになれるかなぁ」 I wonder if I will be happy. I wonder if I will be able to be happy. 「どうしよう?」 What am I do? (なんか変な気がします。) What should I do? What am I supposed to do? その他、自問する際によく使う表現、言い回しなど教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英訳合ってますか??

    「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?

  • 意味を教えてください

    すみませんが教えてください。 A:Sometimes I wonder if I'd listened to you two years ago, would I be President right now? Do you ever wonder that? B:No sir, I know it for sure. Bの答えは I know it for sure that you wouldn't be President. という意味でしょうか? No, I didn't just wonder. Because I know it for sure that you would be President. という可能性もありますか?

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • これの和訳を教えてください

    Listen to what the speaker is saying. Don't tune the speaker out because you don't like something about him/her or the message. Be sure you understand something before you reject it.

  • I see/I got it/I got you のニュアンスの違い

    1対1で、ややインフォーマルな雰囲気で技術的な会話をしているとき、 相手の言ってくれている説明に納得して、 『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』 などと応じたいとき、 『I understand what you are saying 』とか『I understand what you mean』 では、やや大げさと感じ、次の3つを適当に使い分けています。  (1)I see  (2)I got it  (3)I got you これは、やや、目上の人以外でのくだけた場で使う表現としては、同じような意味だと思っています。 ただ、状況や相手に受け取られる感じなど意識して、あえて違いを強調した場合、 上記の3つは、どういう差があるものなのでしょうか?