• 締切済み

言語が奪われる内容のアイルランドの劇について

  少し内容が曖昧なので、間違った内容があるかもしれませんが 知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。 アイルランドの劇だと思うのですが 自分達のすむ場所の名前がどんどんアイルランド語から 英語に修正されていき、真の支配が行われる・・・ という話を探しています。 それから言語を奪われるという意味では同じ内容なのですが 遅刻した生徒が教室に入ると いつもは怒る先生が席に着くよう促される。 改めて生徒が教室の後ろをみると村の大人達が集まっている。 そこで自分達が使う言語(母国語)での最後の授業が行われる。 という話も探しています。(こちらは劇でなく小説だと思います) 前者はアイルランドに住む方との会話の中で出てきて (この時の会話が日本語ではなかったため、上に書いたように 内容の正確性に自信がありません) そういえば似た話を学生時代に読んだ記憶があり その記憶にあったのが後者です。 もし分かる方いらっしゃいましたら、 作者名と作品名を教えていただければ幸いです。

みんなの回答

  • kazuof23
  • ベストアンサー率34% (1206/3517)
回答No.2

[最後の授業] アルザス地方に住むフランツ少年は、学校に遅刻してしまい、アメル先生に鞭で叩かれるのでは、と心配したが、先生は何時になく優しく着席を促した。今日は教室に元村長をはじめ多くの大人たちが集まっている。 アメル先生は生徒と教室に集まった大人たちに向かって、自分が授業をするのはこれが最後だと言う。普仏戦争でフランスが負けたため、アルザスはプロイセン王国領エルザスになって、ドイツ語しか教えてはいけないことになり、アメル先生もこの学校を辞めなければならない。 これがフランス語の最後の授業だと語り、生徒も大人も授業に熱心に耳を傾ける。アメル先生は「ある民族が奴隸となっても、その母語を保っている限りはその牢獄の鍵を握っているようなもの」とフランス語の優秀さを生徒に語る。やがて終業の時が来て、プロシア兵の鳴らすラッパの音を聞いた先生は顔面蒼白。挨拶をしようにも言葉が出ず、黒板に「Vive La France!」(フランス万歳!)と書いて「終了。みんな帰ってよろしい」と手で合図、“最後の授業”を終える。

回答No.1

最初の演劇は、アイルランドの劇作家 Brian Friel作の「Translations」ではないでしょうか。 2,3年前にブロードウェイで上演があり、どこかであらすじを見かけましたが仰るような内容だった気がします。 劇を観たわけではないので違うかもしれませんが。 2つめのものは、フランスの作家 Alphonse Daudet作の「最後の授業」だと思います。 フランスとドイツの国境アルザス地方の町でのお話です。

関連するQ&A

  • 女子校の生徒会でやるのにお勧めの劇は?

    文化祭で、生徒会として劇をすることになりました。生徒会以外にもキャストを引っ張ってくることはできそうなので、生徒会役員5名かそれ+数名、といった人数でやりたいと考えているのですが、如何せん女子校なので、男性の役のあるものだと、どうしてよいかわかりません。もちろん男装などすることは可能なのですが、そうしてしまうと「内輪ノリ」になってしまいそうで尻込みしています。時期が迫っているので、衣装や装置などは簡単なもので、しかも費用のあまりかからないようにしたいのです。同じ理由で、劇の内容も、大まかな筋があってわかりやすい話がいいです。(おとぎ話など??)練習時間もあまり取れなさそうなので…; 見ていて楽しく、10分程度に収まるようなお話で、何かよい案を下さる方、お待ちしております。

  • ナレーターを多用しても、分かりやすい劇になりそうな短い話はありませんか

    いつもお世話になっています。学校・教育のカテで以下の質問をしたのですが、どなたからも回答をいただけなかったので、カテを変えて再度質問させていただきます。 今度、日本語を学んでいる生徒達の発表会があるのですが、ナレーターを多用した劇をしたいと考えています。発表する方も観客として見る方も日本語があまりよく分からない生徒達なので、できるだけ演技が簡単で、しかも見ている生徒達も話がなんとなく分かる話がないかと探しています。 以前「注文の多い料理店」「十二支の動物にネズミがいないのはなぜか」を元に劇をしたことがあります。 何かおもしろくできそうなお話がありましたら、参考に教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 第二言語習得のコツについて

    大学の”第二言語習得”について学んでいます。 母国語のほかに第二言語・第三言語をぺらぺら話すことの出来る方というのは、やはり言語習得のコツをつかんでいるのだと思います。例えば母国語のほかに、英語が堪能な人は他の言語も容易に習得できると聞いたことがあります。小さい頃から話していた、とか帰国子女という特殊(?)な環境ではなく、普通(?)に第二言語学を学び、堪能になった方たちはどのように習得したのでしょうか?なにかコツなどがあれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 時代劇の番組名を教えてください

    時代劇の番組名を教えてください 昔、子供の頃に覧ていたTVの時代劇の番組名が思い出せません。 以下主人公についての記憶です。 (1)勧善懲悪ものである。 (2)アル中のようで昼間から酒を飲んでいる。 (3)下駄を履いている (4)薬か何かの専門知識を持っている 以上の記憶内容で番組名が判るかたがいらっしゃいまたら、ご教授のほどを宜しくお願いいたします。

  • カテゴリー名『言語』になるのでしょうか?

    手話に興味があって、始めています。手話って言語なんでしょうか? 私は、話をするためのいろいろな方法に興味があります。それが日本人だったら専ら母国語の日本語ですよね。興味があってもできるとはいいません。できるようになったら喜びを感じられるような環境が欲しいんです。 今は手話をがんばってますが、英語も中国語も韓国語も覚えたい(話ができるくらいになりたい)んですけどね。突っ走りすぎなのは分かってますけど、夢は大きく持っていたいし、全部いっぺんに!とも思わないので、1つ1つ順番に…です。 で、質問なんですけど、そのような環境ってどうしたら作れる(探し出せる)んでしょうか?そのようなメール友達も欲しいですし、実際にその言語を用いている方と仲良くなりたいんですよね。そしたら、きっと楽しいと思うんですよね。 どなたか教えていただけませんか?直接、自分がその言語を話しています!という方でもいいです。よろしくおねがいします。

  • 語りかけ言語

    4ヶ月の子供を持つ母親です。 子供への語りかけ言語について質問です。 私は日本人、主人はドイツ人で夫婦の会話は英語。現在日本に住んでおり、これからも日本に住む予定です。 今のところ子供には夫婦ともに英語で語りかけていますが、先日読んだ育児書に父親、母親はそれぞれの母国語で語りかける必要があると書いてありました。 やはり私は日本語、主人はドイツ語で語りかけるべきでしょうか? あまりにも多くの言語で話しかけると、子供の言葉の発達が遅くなるようで心配です。 アドバイス宜しくお願いします。

  • 違う言語だと違った会話になる?

    直訳できないあるいはそのまま対応してないなど言われますが。 ある伝達事項があり、同じことを会話しあう場合でも、たとえば日本語英語中国語などやはり違う言語だと違った会話のやりとりになるのでしょうか? またロマンス諸語など似た言語の会話だち内容の近い会話になるのでしょうか?

  • 異なる言語を使う人同士で翻訳しあうサイトを探しています

    異なる言語を使う人同士で翻訳しあうサイトを探しています NHKの番組で紹介されていた際には学生が海外で発表された最新の研究論文を英語が母国語の方に翻訳してもらっていました。そのかわりにそちらの方の日本語の手紙の添削をして、お互いに有益な関係を築いているというサイトです。 曖昧な記憶ですが京都にある小さな会社が運営していたような記憶があります。 どうかよろしくお願いします。

  • 第二言語は使わなければ忘れますか

    皆さん初めまして。 28歳の主婦です。よろしくお願いいたします。 私は日本生まれの日本国籍ですが、父親が中東系です。 幼い頃に一度、そちらで長期滞在したため、片言ですが第二言語を身につけました。 その後も数年に一回のペースで渡航し、その度に半年ほど滞在。日本にいても、家の中で父がその言葉を使っていたため、自然と話せるようになりました。 なので外国語というよりは、ちょっと不自由な二つめの母国語という感覚です。 役所の手続きなども可能、集団での会話も問題なく意志疎通ができるレベルです。その言葉が好きだったせいもあると思います。 ところが二年前に両親が離婚して、父は母国に帰ってしまい、連絡がとれなくなってしまいました。 それからもう二年になります。当然ですが毎日日本語しか話しません。 せっかく覚えてるものを忘れたくないので、時々その言葉で独り言を言ってみたり、テレビの台詞を翻訳したりしていますが。。。。 細かい単語や言い回しをけっこう忘れてしまっています。その度にネット辞書で調べては「ああ~そうだった」という感じです。 質問:第二言語は、どのくらい使わなければ忘れてしまうでしょうか? 文章をまとめるのが下手で、前置きが長くなってしまい申し訳ございません。 また第二言語という言葉の使い方が間違っていましたらお詫びします。 ここまで読んでくださりありがとうございました。

  • 言語交換 台湾人 現地にて

    今台湾に2年ちょっと住んでおり、最近言語交換を始めました。 それとは別に週に1回1時間半マンツーマンで中国語のレッスンも受けています。 ずっと言語交換をしたくて、それが叶って嬉しいは嬉しいのですが・・・教材で行き詰まっています。 レッスンを受けている先生に相談して教材を紹介してもらったのですが、日常会話の単語と例文が載っているものを言語交換の人に見せたら、あなたにとって簡単すぎると言われ・・ しかし教材の内容は簡単でも実際必要な時に出てこなかったりもします。。 私は現在台湾人の友達もいるし、ヨガ教室や料理教室に通ったり、 日本語を使わない生活を送っています。と言っても会話はスムーズには話せず、理解度も低いです。。習い事はほとんど見て理解する感じです。 そして、主人の駐在でついてきているので、家に帰ると子供もいるので家では日本語のみです。会話も日常会話はしゃべれてもやはりスムーズではなく、日本人特有のなまりがあるのでよく聞き返されますし、今個人レッスンでは発音を矯正してもらっているところです。 さて、このような場合言語交換の時はどのような教材がいいでしょうか? 私は発音が気になっており、スムーズに会話をできることを望んでいます。 カランメソッドというのも先生に紹介してもらいましたが、教材をどうしたらよいのか分かりません。そして日本語を教えたことがないので、それも難しいなぁと実感しています。 私はの「は」、私がの「が」の使い分けとか、色々聞かれます。 とりあえず今自分自身の教材にとても困っています。。 アドバイスよろしくお願いいたします。 ちなみに今の言語交換の方は年上の現役の中国語の先生でもあります。 かといっても無料で言語交換なので、、なんだかあまりにも授業的になるのも申し訳ないような、、でも自分的にはカランメソッドのようなものが可能であれば希望したいところです。 よろしくお願いいたします。