- ベストアンサー
自然な日本語に添削していただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。次の内容は自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 こんにちは。書籍化になっている日本文学の一覧(広範囲に渡っている)を見つけました。ちなみに、訳林出版社、上海訳文出版社は翻訳物の有名な出版社です。http://www.douban.com/book/tag/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%96%87%E5%AD%A6中国語のサイトなので、文字化けになるのでしょうか。使い方をお教えします。左側の本のマークをクリックすると、その本についての詳細(あらすじ、コメントなど)が読めます。詳細表示の真中あたりの本のマークは、この本が好きな人は次のような本も好きだという意味です。参考サイトの一番下のページ数を表記するところの数字をクリックすると、ページをめくります。 中国上海の事情も伝えさせていただきます。こちらの一番大きな本屋さんで一番人気のある日本の作家は村上春樹です。日本文学のコーナーへ足を運ぶと、目に入るのはほとんど彼の小説です。次は渡辺淳一の小説です。吉本バナナの本も何冊か見かけたことがあります。昔の有名な文学作品の中では、『細雪』、『こころ』、『吾輩は猫である』、『坊っちゃん』、『羅生門』、『雪国』、『伊豆の踊子』、『千羽鶴』、『古都』、宮沢賢治の童話などが置いてあります。あとは現代の純愛小説です。川上弘美の『センセイの鞄』、江國香織の『東京タワー』とか。 日本へ遊びに行ったときに、魯迅とアンデルセンの日本語版を買いました。中国語版と対比して読むのはけっこう面白いと思います。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
- starshira
- ベストアンサー率55% (141/256)
- kentaulus
- ベストアンサー率60% (1064/1746)
- butanoshiri
- ベストアンサー率16% (81/477)
- バグース(@bagus3)
- ベストアンサー率29% (1973/6720)
- lilin3594
- ベストアンサー率16% (28/174)
関連するQ&A
- 日本の皆様、日本の本屋さんに出る中国の作家と作品について教えてください。
日本語を勉強中の中国人です。日本の本屋さんにどんな中国の作家、作品が出ているのか、興味を持っています。 私は中国上海の本屋さんの日本人作家と文学作品の事情をお伝えします。こちらの本屋さんでは、日本人作家の本として、一番多いのは村上春樹と渡辺淳一の小説です。有名な文学作品として、「万葉集」、「我輩は猫である」、「細雪」などが売られています。 中国のどの作家、作品が日本の本屋さんで注目されているか知りたいです。ご存知でしたら、情報をお知らせください。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 現代中国の教科書における日本文学の教材
日本の中学校の国語教科書には、魯迅『故郷』が載っています。 では、中国の教科書に「日本文学」は、教材として載っていますか? 小・中・高校のいずれでもかまいません。 俳句や短歌などは無いかもしれませんが、有名な小説などなら ありそうな気もしますが、ないですかね。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(原書古本屋)
日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 原書古本屋 今日、原書古本屋へ行った。二冊の日本語の本を買った。一冊は「上海とどうつきあうか 現地駐在員の証言による真実」であり、もう一冊は「人生の検証」である。 「上海とどうつきあうか 現地駐在員の証言による真実」を買ったのは上海は外国人の目にどのように映っていたのかとても興味を持っているからだ。外国人の目を借りて違う方向から上海を眺めたい。 「人生の検証」は食、恋、友、身、性、金、家、夷、悪、美、心、死の12テーマを追究した人生再発見の本だ。私は特に恋と美とこの二つのテーマに一番興味を持っている。読書の秋に人生を考える内容の本に触れてみたい。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の一般的な表記法 日本との違い
中国語の一般的な表記法で、日本との違いにはどんなものがありますか? たとえば、段落の初めは日本語では「1字分下げる」ですが、 中国語の場合は「2字分下げる」なんですね。 初めて知ったときは衝撃でしたが、上海で買った古本の魯迅全集もそうなっていて、古くからそうなんだなと分かりました。 (もしかしたらPCで段落を作ると自動的に2文字分下がるのも、中国で製造して輸入しているからなのかなと思っています。) このように、日本での一般的な書き表し方と、中国での一般的な書き表し方の違いは、他にどういうものがあるでしょうか? (読点の 、, 縦書きと横書き など何でもかまいません)
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語の添削依頼
日本人の中国語学習者のために、ちょっと中国上海市の地下鉄の車内放送を日本語に訳してみましたが、日本の車内放送であんまり使われていない表現もあるので、何か不自然な表現がありましたら、直していただけないでしょうか? 地下鉄の車内で放送されている中国語はどういう意味ですか? 上海の地下鉄の車内放送で使われる中国語を勉強してみましょう。今度から読み取れますよ/聞き取れますよ。 軌道交通1号線にご乗車の皆様、ようこそ。この列車の終着駅は富錦路です。 乗車中、マスクを始終着用して、人混みでの押し合いを避けていただくようお願い致します。 ヘルプを必要とするお客様がいらっしゃいましたら、席をお譲りください。(Please offer a seat for the passengers who need help.) 次の駅:上海駅です。3号線、4号線はお乗り換えです。お客様の移動スケジュールに影響がないよう、乗り換えが必要な方は、列車の始発と終電の時刻にご注意ください。 降りるお客様はあらかじめ準備して、左側のドアからお降りください。 到着。上海南駅に到着しました。ホームドアが完全に開いてから、左側のドアからお降りください。ドアが開きますのでご注意ください。安全のため、足元にご注意ください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 A社と(以下、「甲」という)、B社(以下、「乙」という)と、C社(以下、「丙」という)とは、______年___月___日にて締結した「プロジェクト協働統括契約書」(以下、「契約」という)について三方協議の上で合意し、次のような修正協議を締結する。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本分学館について
日本文学館という出版社はどのような出版社か教えてください。コンテストをこの会社は募り、本を出版を実現することをうたっている会社です。しっかりした会社でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- 日本の出版社事情をご紹介いただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。日本の出版社事情をご紹介いただけないでしょうか。有名な出版社、主に何の内容の本が強いかなど教えていただけないでしょうか。本を購入する時の一参考とさせていただきたいと思います。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 志願理由書の添削お願いします
日本語・日本文学科志望です。 (入学後何を学びたいか、どのような学生生活を送りたいか、将来の目標について。。。です) 大学の授業では、今まで触れることの少なかった言語学んでいきたいと思います。その中で特に、中国語に関しては、原書を読んで翻訳が出来るレベルまでなりたいです。また、高校までに学んだ知識を基に、平安時代などの古典文学を学んでいきたいです。 古典作品を通して、当時の人々の生活習慣や環境などについての理解を深めるために、実際に舞台となっている土地への研修旅行に、是非参加したいと思います。 本を読むことや文章を書くことが好きなので、クラブ活動などを通じて、学校新聞などの発行や編集に関わっていけたら、と考えています。そして、学生生活を通じて得た、経験を基にその時にしか書けない、短編小説などの作品を数多く仕上げていければと思っています。 卒業後は、本を読む楽しさを多くの人に知ってもらえるよう、図書の司書業務や出版社関係などの仕事に就きたいと考えています。必要な資格を取得するために、大学のキャリア開発支援制度を活用していくつもりです。
- ベストアンサー
- 大学・短大
- 文化革命以前の中国文学
中国文学に詳しい方、是非お助けを!! まず、「海瑞罷官」という歴史劇は、本にもなっていますか?なっているとしたら、日本語でも出版されていますでしょうか? それから、「智取威虎山」は日本語で本として出されていますか? もし上記の2つとも日本語訳の本になっていない場合、1950年代から文化革命終わり頃までで、日本語訳されて出版されているもので、これはオススメ!というのがあれば教えてください!(大学の授業で、読んで書評を書くという課題ですので、中国文学素人でもわかりやすく、できるだけ短いものを教えていただけると嬉しいです!) 宜しくお願いします!!!m(__)m
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
早速のご回答ありがとうございます。お役に立てたようで嬉しいです(*^-^*)。表現例は大変参考になりました。接続詞はまだ思いのままに使えません。「吾輩は猫である」はやはりやめておきます。知らない表現が多すぎて、読むときストレスになりそうです。残りの部分は中国語で読みます。日本語の能力が伸びましたら、また原版をチャレンジするかもしれません。漱石先生の作品をたくさん紹介していただき、大変助かりました。「こころ」はまた読みたくなりました。比べられるような量の読書をしていないので、好きな作家はまだいません。友人から日本語の小説をたくさんいただきました。夏目漱石あたりの文豪の作品を読んでいいのか、現代の作家の作品を読んでいいのか困っています。同時進行したほうがいいのかもしれません。日本の方は昔の文豪たちの作品と現代の作家の作品を読んで、表現の面でそれぞれ何が学べるのか知りたいです。また質問します。楊逸さんの話はすでに新聞から読みました。彼女の日本語は違和感がない自然な日本語になっているのでしょうか。23年も日本にいたから自然でしょうね。彼女にこころから感心いたします。