• 締切済み

フランス語分かる方チェックお願いします><

フランス人の友人にメールを送りたいのですが、 Nous te guiderons dans Tokyo. J'espere avoir le plaisir de te voir. これで意味は通じるでしょうか><? 伝えたいことは「東京を案内するね」ということと 「会えるのを楽しみにしています」ということです・・・。 それから、(試験などを)「がんばって」と言いたいときは 普通に「bon courage」でいいのでしょうか?? フランス語が分かる方、良ければ回答よろしくお願いします。

みんなの回答

  • anjuju
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

Nous te guiderons dans Tokyo.は確かに『東京を案内するね。』で J'espere avoir le plaisir de te voir.はJ'espereの意味が私分からないんですけど、『また会いましょう』の意味になってます。 Bon Courageは『勇気だして』て言う意味もありますが、『頑張って』と言う意味にもなります。

k6O-0v0mi
質問者

お礼

分かりました!!とても助かりました^^ ご回答ありがとうございましたm(__*)m

関連するQ&A

  • フランス語の冠詞

    (1) La température de cette eau est de 43 degrés. 43の前のdeはなんですか? (2) Je veux absolument voir cette pièce de théâtre.  de le théâtreとならないのはなぜですか? (3) L'économie s'engage dans un début de récession. de la récessionとならないのはなぜですか? (4)Au réveil, j'étais baigné de sueur. de la sueurとならないのはなぜですか? (5)Dans cette forêt, il existe de nombreuses sortes de papillons. de nombreusesのdeはなくてはだめなのですか? 分かりやすく説明していただける方、よろしくお願いします。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • フランス語で、英語の形式主語It is~to..

    英語で言うIt is ~ to ・・・.のように、 フランス語でIl est ~ de・・・という表現がなされると思います。 さて、フランス語で、 C_a me ferait plaisir de te voir biento^t. という文がありました。 (1)形式主語として、IlではなくC_aが使われることがあるのでしょうか? (2)英語で「所有格 ~ing」のように動詞「~」の主語を明示するように、  フランス語でも、「de + 直接or間接目的格 + 不定形」と表現するのでしょうか?  (teは、直接目的語、間接目的語のいずれでしょうか?)  ご存じの方、よろしくお願いします。

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • 構文「知覚動詞+不定詞」の語順(フランス語)

    この構文で2つの語順が可能なのは J'ai entendu chanter les oiseaux. J'ai entendu les oiseaux chanter. のように不定詞が目的語をとらないとき、と習いました。逆に不定詞が目的語をとるときは J'ai vu la voisine planter des oignons de tulipes. の語順しかできない、と。そこで質問です。以下のような文例では語順を一番上の例文のように変えることは可能でしょうか? 1: Nous avons vu un homme courir dans la rue. 2: On voit un bateau entrer dans le port. 1 を Nous avons vu courir un homme dans la rue. あるいは、Nous avons vu courir dans la rue un homme. 2 を On voit entrer dans le port un bateau. あるいは、On voit entrer un bateau dans le port.

  • フランス語の複合過去がよく分かりません(*_*)

    フランス語の複合過去がよく分かりません(*_*) 1次の分を複合過去形に変えて、それを訳しなさい。 1、Tu travailes dans un restaurant. ( ) 訳 2、Elle va à la gare. ( ) 訳 3、Nous habitons à Paris. ( ) 訳 4、Elles arrivent à Tokyo. ( ) 訳 5、Je prends le taxi. ( ) 訳 すいませんがお願いします。

  • フランス語で・・・

    翻訳できる人いたらお願いします。ところどころ辞書に載っていない単語があるみたいなので・・・ Que penses tu des asiatiques de sexe masculin des"commnauté" qui pètent plus haut que leur cul en se ventant d'avoir des groupies mais qui par contre s'en plaigne? Sachant que les asiatiques arrivent presque bon derniers dans le Top beauti des européennes 

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語 買い物をしたいのですが

    ログインのパスワードを忘れた→E-mailが受信された→URLをクリックした→新しいパスワードを入力→こんなフランス語が表示される Erreur サイト名 Nous sommes momentanement dans l’impossibilite d’acceder a votre demande. Veuillez nous excuser pour ce desagrement auquel nous tachons de remedier au plus vite. Attention dans quelques secondes vous allez être redirige vers la page d'accueil de これはいったい何を言いたいのでしょうか? 本を買うつもりなのですが、最終画面でも同じような現象が起きます。 サイトに今問題あるから、解決するまで待って。 ということでしょうか?