• ベストアンサー

ブラジルの言葉

ブラジルの言葉はポルトガル語で良いのでしょうか? 仕事で「ご苦労様です。」という言葉はなんと書きますか?教えてください。 また、英語では何と書きますか?

noname#3296
noname#3296

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.3

もう一回kannhaです。 下のURLにも同じような質問をされているようですが、 martinbuhoさんの回答が一番適切ではないかと思います。 「ご苦労様です」という日本語の意味合いをすべて含んだ ポルトガル語はないと思います。 日本語では「ありがとう」という意味のほかに 相手をねぎらったり、面倒をかけてお疲れ様、とか その場に応じてですがいろいろな意味が入っていると思います。 よく言うのが「めんどうくさい」という言葉は 多くの意味を含んでいて、その単語一言をポルトガル語で 全部言おうとすると、たくさんの形容詞を使って説明しないと すべての意味合いを出すことが出来ないといいます。 だから結構日系人はこの日本語をポルトガル語の会話の中でも そのまま使ったりしているようです。 というわけで、状況によりけりですけど、 相手から何か仕事をしてもらって、お礼を言う場合に使う 「ご苦労様です」という場合であれば、 obrigado (オブリガード) あるいはkorokoro-rinさんが女性であれば obrigada (オブリガーダ) というのが適切だと思います。 #2で書いた「お仕事ありがとう」というのは 「あなたの仕事に対してとても感謝しています」という 意味合いで書きました。 ですので、厳密に「ご苦労様」に代わる言葉ではないのですが。 感謝を伝えたい場合には日本語にはいろいろな言葉がありますけど、 ポルトガル語で言う場合はとかく「ありがとう」で済ませるのが 一番いいと思います。 ちなみに#1の方が書かれた文では通じないと思います・・・。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=493114
noname#3296
質問者

お礼

たくさん回答ありがとうございます。 では、#2の方の 「あなたの仕事に対してとても感謝しています。」  Muito obrigado(a) pelo seu trabalho. で、おかしくはないんですよね?

noname#3296
質問者

補足

失礼しました。#2もkannhaさんでしたね。 ごめんなさい。

その他の回答 (2)

  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.2

「お仕事ありがとう」のような言い方だと Muito obrigado pelo seu trabalho. (ムイント・オブリガード・ペロ・セウ・トラバーリョ) もしkorokoro-rinさんが女性であれば Muito obrigada pelo seu trabalho. (ムイント・オブリガーダ・ペロ・セウ・トラバーリョ) になります。 下の方のポルトガル語訳では 文法があっていないのと、多分意味が通じないかと思います(^^; 強引に訳しちゃえば「困難な方法のようです」かな?

noname#3296
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「お仕事ありがとう。」は「ご苦労様です。」に代わる言葉なんですね!?

noname#3296
質問者

補足

#1の方のParese a maneira do hardship. でも良いのでしょうか?

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

Parece a maneira do hardship 英語だと Thank you for your work 翻訳HPでの結果です。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
noname#3296
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 職場での同僚の立場での挨拶として「毎日ご苦労様です。」なのですが、相手に失礼になるでしょうか? 気持ちとしては「ありがとう!」なんですが・・・

関連するQ&A

  • ブラジル人は英語をしゃべれるか?

    在日ブラジル人の方に仕事で会話をしなければならないのですが、ポルトガル語はしゃべれません。 ブラジル人の方は英語で会話できるでしょうか? 話す内容は日常的な事で難しい話はあまりありません。

  • ブラジル人の彼の呼び方

    現在付き合って1年のブラジル人の彼氏がいます。 普段は、彼のことを”ダーリン”か”名前”で呼んでいます。 私は全くポルトガル語が分かりません。 彼を喜ばすために、ブラジルの恋人同士が呼んでいる素敵な呼び方を、どなたかご存知でしたら、教えていただけませんか。 (英語圏で言うところの”ハニー”とか”スウィート”とか、そ~いった感じの呼び方) どうぞよろしくお願いします。

  • ブラジル語

    ブラジルの人とゲームするときに会話できなくて困っています 次の言葉のブラジル語(ポルトガル語?)を教えてください ・突撃 ・止まれ ・スナイパー止めて ・下手すぎる ・動け! よろしくお願いします。

  • ブラジルの言葉にかえたいのですが

    日本語で「ご苦労様、ありがとう。」という言葉(雰囲気・状況をかねた場合)をブラジルの言葉でいうとどうなるのでしょうか? この日本語をそのまま用いて直訳すると失礼にあたったり、意味が通じないと困るので雰囲気や状況にも適応した回答をお願いします。 (職場で例えると、お茶を出してくれたときや、ちょっとした行き交う際の挨拶といったとこるでしょうか?一日のあいさつのような・・・)

  • ブラジル語の手紙

    応援する、サッカーチームの選手が大怪我をしてしまいました。 自分には何ができるだろう?と考えた時、手紙を書くことを思いつきました。 その選手はブラジル人の選手なので、温かみが伝わるよう、ポルトガル語で書くことにしました。 しかし、ポルトガル語なんて全く分かりません。 書く内容は「頑張れファボン!君は独りじゃない!」にしようと思います。 これを、ポルトガル語ではどう書けばいいか教えて下さい。 あと、ブラジル人の方ってどんな言葉を言われるとうれしいですか?教えてください。

  • ブラジルの外国語事情

    ブラジルの外国語事情 こんにちは。中南米のほとんどの国ではスペイン語が話されていますが、その中で最大の国であるブラジルではスペイン語ではなく、ポルトガル語が話されていますよね。そして、スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。しかし、中学・高校では英語を第1外国語にしているところが多いですよね。 そこで質問です。ブラジルでは英語とスペイン語がどれくらい通じますか? そして、どっちの方が通じやすいですか?

  • 私は日系三世ブラジル人です。

    私は日系三世ブラジル人です。 永住者で日本語能力検定一級を持っています。 現在大阪在住です。 人材派遣会社営業管理とかポルトガル語担当者として仕事をしたいのですが いろいろ探してみているのですがなかなか見つからなくて 大阪か名古屋(名古屋優先)どっちでもいいのですが 何か情報ありませんか? 日本語とポルトガル語しか話せません。 英語は勉強中ですが、仕事で生かせるレベルではありません。 何か情報があればよろしくお願いします。

  • ブラジルポルトガル語

    来年ブラジルに一ヶ月くらい行こうと思うんですが、 そのためにできるだけ早くブラジルのポルトガル語を覚えて 話せるようになりたいです。 そのためポルトガル語をこれ一冊で覚えれる! というような本をさがしてます。 それとほかに 私はこういう方法で覚えた などがありましたら教えてください。 お願いします。

  • ブラジルから個人輸入しようと思います。ポルトガル語が出来ないと難しいで

    ブラジルから個人輸入しようと思います。ポルトガル語が出来ないと難しいでしょうか? 以前、オランダから個人輸入しようと思ったんですが、英語OKのところと、オランダ語でしか受け付けないところがありました。オランダのように英語がよく通じる国でさえそうなのに、ブラジルのように 日本よりも英語の通じないような国と取引する場合、ポルトガル語でしか受け付けないところが多いのではないかと思います。 一方、英語のカテのとある質問で「個人輸入でブラジルと取引きしたことがありますが、正式な場では英語での会話でなければ成り立ちませんでした。」と仰った方がおりましたが、どうなんでしょうか? ブラジルから個人輸入の経験のある方、教えてください。

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。