• 締切済み

one of と同じ意味の言葉

one ofと同じ意味の言葉はありますか? 「3つの部屋のうち、ひとつは書斎として、ほかは寝室として使われている。」という英作文を作らなければいけません。 一応one of the three rooms is used as a study,・・・としたのですが、 先生から答えを2通り以上書くように言われていて、one of のところを変えようかと思いました。 よろしくお願いします。 ちなみに中3です。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

One out of three rooms is used as reading room, and the other two are used for bedroom. xxxx out of yyyyy も候補の一つでしょう! 私の中学時代はこんな難しい問題はちんぷんかんぷんでした(泣)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

あ、3つの部屋のうち... でしたね。 One of three rooms is used ……… とすればいいと思います。 あるいは asの替わりにforを使うのもありです。 One of three rooms is used for a study, and the others are used for bedrooms.

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

私は次のように書くのが一番好きです。 Among the three rooms, one is used as a study, and the others as bedrooms.

twopieces
質問者

お礼

ありがとうございます! 自分もamongかなと思って辞書で調べましたが、 何か違和感があるような気がして不安でした。 自分の予想と一緒の回答をしていただけると 本当にうれしいです!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

one ~ and the others ~ の構文は習いましたか? 三つ(者)以上の物(者)がある時 一つは~、あとの残りは~ という表現に使います。 One room is used as a study and the others are used as bed rooms.

twopieces
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます! ちなみに「3つの部屋のうち」はどのようにしたらいいのでしょうか?

関連するQ&A

  • 代名詞

    「3つの部屋のうち,1つは書斎として、他は寝室として使われている。」を英訳したいのですが、ややこしくてなかなか出来ません。 一応自分で訳してみたのは、 One of three rooms is using as astudy, the others are using as bedrooms. です。正しい英訳を教えてください。

  • Some of と One of の使い分け

    ( )内から最も適した語句を選びなさい。 という問題です。 (A number of/ A few of/ One of/ Some of) my friends is going to study in Canada this spring. 自分は Some of を正解にしたのですが、解答では One of が正解になっていました。 Some of と One of の使い分けが分かりません。説明をしていただけると助かります。お願いします。

  • one third of three fourth

    What is one third of three fourths? は1/4らしいのですが、 私が思うに、 one of two であれば、 1 ÷ 2 = 1/2 で合っていると思います。同様に考えますと、 (1/3) ÷ (3/4) = 9/4 はなぜ間違いなのでしょうか?

  • less one of の less は何を修飾しているのでしょうか?

    こんな文章に出会って困っています。 Some commentators have even gone as far as to say that the real story of the last ten years is less one of an American economic miracle than one of American underperformance. この"less one"の"one"が"story"だとすると、"less story"ということになると思うのですが、そうだとすると「数少ないストーリー」ということになるのでしょうか? それとも、もしかして、この"one"は"real story"で、"less"は"real" を修飾しているのでしょうか? どなたか、宜しくお願いします!

  • one of exciting sports.

     昨日 Soccer is an exciting sport. という英文の正当性について質問させていただきました。参考になる貴重な意見を多方面から頂き大変感謝しております。  その中でふとした疑問が芽生えてきました。 実は、英語を母国語としている人たちは、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』というような表現をするときは、Soccer is one of exciting sports.(サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツのひとつだ。)というのが普通であって、  Soccer is an exciting sport. という表現方法には、違和感があるんじゃないかな?と思ってしまったのですが、いかがでしょう?   つまり、 Soccer is an exciting sport. というのは、日本人が、英文法というルールに抵触しないように、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』という日本語を英作文しただけであって、英語を母国語としている人たちは このような英語表現(Soccer is an exciting sport.)は使わないんじゃないかな?実際のところはどうなんだろう?という疑問を持ってしまったということです。是非、ご指導ご鞭撻よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

  • one of which/of which one

    手元にある文章、 There are transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation. について、関係代名詞of which oneの辺りについて質問があります。 (1) ...10 or 50 watts, one of which acts... (2) ...10 or 50 watts, of which one acts... (1)の書き方であればよく分かるのですが、上の文章にあるように(2)の場合ではどうしてこのような並びになっているのかがよく分かりません。(1)と(2)では意味はおそらく同じであると思いますが、違いや使われ方の特徴はあるのでしょうか。お詳しい方、何卒よろしくお願い致します。

  • 「three to one」の意味

    いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 文章: It is estimated that there are 900 million bicycles in use throughout the world, outnumbering the number of automobiles three to one 訳:. 世界中で9億台の自転車が使われていると推定されており、自動車台数の3倍を超える。 末尾の「three to one」をどのように訳すのかが、よく分かりませんでした。 ご教授願います。

  • one of As and Bs are 正しい?

    「AとBの何れか一方は…」は 「one of A and B is...」ですが、 「複数のAと複数のBの何れか一方は…」は 「one of As and Bs are...」 (↑自分で考えた英文です。) で合っていますか? 主語「one」を動詞「are」で受ける点、疑問です。 ご教示の程どうぞ宜しくお願い致します。 ※「or」を使わずに。

  • What is this one made from / of? (熟語の用法)

    熟語の用法についての質問です。    ア)What is this one made from?    イ)What is this one made of? これの答えは,「It is made from/of paper.」でした。さて,ア)とイ)双方の疑問文は,「this one」の素材がわからないために発されていると理解できます。とすると,見た目には,「紙」だとはわからないわけですから,「from」が用いられているア)のほうが適切だと思うのですが,さて問題集の答えには,「イ)」が正解とのことでした。 さて,これで本当にいいのでしょうか? 私はア)であるという直感が正しいように思われて仕方がないのです。

  • It is one of the defining issues of

    It is one of the defining issues of our times とはどういう意味でしょうか?以下に前後の文脈あり。 デイビットファーニッシュというゲイの方が『市民パートナー法(ゲイの結婚を認める法案)』により大きく変わったとおっしゃっており、 『ゲイ・メンズ・ライフスタイルマガジン』のインタビューへの取り組みが変わった(熱心になった) というのが前の文章です。そのあとに It is one of the defining issues of our times がきます。 意訳でかまわないので、お願いします。 あとちなみにですが、文法問題でも質問があります。 I____(not want) to get up this morning ()を適切な形に直して入れよ という問題ですが、答えって didn`t want でよかったのでしょうか? ~~もう一問~~ She goes to _ work _ には何か前置詞っていりますか?もしくはいりませんか? 長々とすみません。 回答よろしくお願いします。