- 締切済み
ショップに発送状況を聞く
よろしくお願い致します。 海外のサイトに発送状況を聞くときに ネイティブはどのように聞いているのでしょうか。 私はだいたい please let me know my current status とか単にwhen did you ship the item? 等ですがネイティブのより自然な言い回しがあれば教えて下さい。
- qtaro_2009
- お礼率31% (17/54)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Please let me know whereabouts of my goods. これもお奨めです。 特に行方不明(笑)(泣)に近い状況なら尚更、、、 whereabouts 【名】行方、所在、位置、居所 ・Due to no evidence of the suspect's whereabouts, the investigative unit was disbanded. 容疑者の居場所がつかめないまま捜査本部は解散した。
Pls advise shipping details.
関連するQ&A
- 「発送したら教えて。」の書き方
こんばんは。 海外から、通販で物を買うことがあります。 発送したら、教えてください。 のニュアンスで、 I would like to know when you ship. と、書くのですが、 will ship tomorrow 等で、返答されます。 しかし、発送してから、教えてほしいのですが。 仮に Please tell me when you shipped. などと過去形にすると、 「発送したのはいつですか」。 となりそうで、これも ニュアンスが違います。 非常に基本的だとは思いますが、 悩んでいます。 アドバイスがありましたら、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。
似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)
いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします
ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰? Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。 When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。 Next time I'll send you some pictures I took. If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英語で通じますか?
支払は完了しています。商品の発送が完了したら知らせて下さい。 Payment is complete. Please let me know when delivery of goods is completed.
- ベストアンサー
- 英語
- 返信がいただけるように英文を作りたいのですが・・・
こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、 注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。 いつも、自分で英文を作っているのですが、 私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;) 下記文章を送りました↓↓ Thanks for the email! It orders #49132 18/24 Will you tell me when my order will ship as well as what carrier you will use? If possible please give us a tracking # as well. Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible? Thank you 返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓ Hope you are doing well. Will you please let me know of my order status? Await your reply. Thank you. 1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。 確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。 日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、 英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。 よろしくお願いします。。 下記日本語の翻訳をお願いします。↓ 「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。 心配になってメールさせていただきました。 お返事いただけたら嬉しいです。 お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」 英文で教えてください。 よろしくお願いしますww
- ベストアンサー
- 英語
- 海外のお店とメールでの連絡の仕方について。
お世話になります。よろしくお願いします。 海外(カナダ)のお店で初めてネットショッピングをしました。 メールで注文、宛先の確認をしたいので、ネットで調べながら文章を作ったのですが、どこかおかしな所はないでしょうか? ____________________________ subject: About the ordered item online Dear 会社名 My name is Yamada Taro I am japanese. I am not good at English. I ordered your item 「****」some time ago. I made payment by PayPal. order number:***** Please ship to the following address. To Taro Yamada ***** Aoba-ku Yokohama-shi Kanagawa-ken 221-**** Japan Please mail to me when you ship if possible or if you have what you don't know. Thank you for your cooperation. Taro Yamada ___________________________________ 気になるのは 「I am not good at English.」が「I am not very good at English.」の方が良いのか。 あと「I ordered your item 「****」some time ago.」 の 『your item』の部分。 それと「Please mail to me when you ship if possible or if you have what you don't know.」 「できましたら商品発送時や何か分からないことがありましたらメールをください。」の意。 が自信がないです。 些細なことでもいいので何か気になることやもっと自然な表現法、私だったこう書くなどということがありましたら、英語の勉強も兼ねておりますので何でもご指摘ください。 それではよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法につぃて質問です。
バスなどに乗る時、そこに着いたら教えてくださいとバスの運転手に言う場合、 please let me know when we get there. と言うと思います。 ただ正しい英語文法ではwhen we get thereをwhen we've got there. というのが正しいのでしょうか? 話言葉ではplease let me know when we get there.を使っているように思われます。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- ebayについて
こんばんは。 日本へ発送してくれないセラーへ特別に発送してもらえないか聞いたところこのような返事をもらいました。 ILL SHIP TO YOU IN JAPAN BUT IM NOT SURE OF THE SHIPPING CHARGE IF YOU LET ME KNOW YOUR ZIP CODE ILL LET YOU KNOW.. BUT I DONT HAVE A PC SO I WONT BE ABLE TO LET YOU KNOW TIL TUESDAY.. 翻訳サイトで翻訳してもよく意味がわかりません。 どなたか教えていただけますでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- オークション
- 文法の考え方を教えてください。
Will you let me know when he comes? 彼が来たら教えてくれませんか。 このセンテンスで、letとknowの入る位置の考え方を教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます! シンプルで気に入りました!使わせていただきます!!