- 締切済み
ホテルのでのWelcome Memoについて
海外から取り引先の社長が来日するのですが、チェックイン時にメモを渡したいと思っています。伝えたい内容は、”もし早くホテルへ到着するようであれば、夕食会に参加して欲しい”ということを伝えたいのですが、どんな文章が簡潔で丁寧なものか、悩んでいます。自分で考えた文章は下記のとおりですが、あまり簡潔・丁寧ではないと思います。皆さんの考えをお聞かせ下さい。 If time permits, we would like to ask you to join us for the dinner at “Sazanka(11th floor of Main Building)”. We are at the restaurant starting dinner at 19:00, and until around 21:00. If you don’t have enough time, please take a rest tonight without joining us for dinner.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 文法を教えてください(^^)/
Webの文章をコピペします。 Sorry for the inconvenience but we’re performing some maintenance at the moment. If you need to you can always contact us, otherwise we’ll be back online shortly! ifから,までの文法が理解できません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?
海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 「 May we please 動詞 」 の意味
May we please 動詞 で何と訳すんでしょうか? 文章としましては、 May we please advise you that all of the above have been placed on back order for you, if you kindly decide to place an order for these styles, may we please ask you to advise us that they have already been ordered for you? こういう文章で使用されてるんですが、、
- 締切済み
- 英語
- 毎度お世話になります。
毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your cooperation. We feel really sorry to hear about this problem.Now you can ask for a RMA and send back the item to us.And we will repair the item for you. If we can not repair it for you,we will resend you a new one.Your understanding and patuence will be hughly appreciated.Any further questions please feel free to contact us .Thank you for your time .Have a nice time.
- ベストアンサー
- 英語
- go outの直後に「場所」はNG?
「レストランへディナーに出かける」 go out to dinner at a restaurant は、 1、go out + <レストランでディナーを食べるために>と考えてよいのでしょうか? to は、「~のために」と捉えていいのでしょうか? 2、go out +場所+<ディナーのために>というように考え、 go out to a restaurant for dinner のようにするのは、間違いなのでしょうか? go out to dinner at a restaurant は分かるのですが、 出かける(go out)+どこへ(場所)という、文のイメージが強く、 どうして、go out の直後に、場所ではだめなのか、 また、 goに、outをつけることで、出かけるニュアンスが強くなることが影響するのか、 outという単語、dinnerという単語がなにか影響しているのか、など、 うまく表現できないのですが、気になりました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- すいません、翻訳お願いします。
すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文(英語)を日本語に翻訳してください。
Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語、読める方、お願い致します。
英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を教えてください。添削お願い致します。
英語を教えてください。添削お願い致します。 とてもおいしいレストランに連れて行ってくださりありがとうございました。 とても楽しかったです。 **さん 映画の紹介ありがとうございました。 ぜひ次回北海道へ行ってみたいです。 次回は京都の写真もみせます。 Thank you very much for the dinner and taking us to the nice restaurant! I had a good time. ** san thank you for your info! I want to go to Hokkaido next time and want to watch that movie. I'll show you kyoto's picture next time. 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- サイトにおける海外ホテルの予約について
スロベニアのVila Bledというホテルに宿泊するため、 ホテルのサイトから予約をしました。 ホテルからもらった回答の中に次のような文章がありました。 We would kindly ask you to send us credit card to guarantee the reservation ( you can send also per fax if you prefer : ++386 4 5741 320) このうち「send us credit card」とはどういうことなのでしょうか。 メールでクレジットカード番号を送るということなのか、 その場合有効期限も記す必要があるのか。 経験者の方でわかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。
- 締切済み
- その他(海外旅行・情報)
- 平成24年に購入したPC-VW770GS6Rを再セットアップする方法について教えてください。
- 購入時の状態に戻すためには再セットアップディスクが必要となりますが、作成していない場合はどのようにすれば良いのでしょうか?
- Windows7からWindows10にアップグレード済みの場合でも再セットアップは可能なのでしょうか?