- ベストアンサー
英訳…
「私は音を捜し求めます」 という言葉を英訳して I seek for sounds. は変でしょうか? Exciteの翻訳だと I hunt for sounds. となるのですが…
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- murajunjun
- ベストアンサー率40% (10/25)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
関連するQ&A
- 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳
今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください><;
「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「これもすべて同じ一日」の英訳
『これもすべて同じ一日』という銀色夏生さんの本のタイトルがありますが これをうまく英訳すると、どうなるでしょうか? excite翻訳ではどうもしっくりこなかったので…
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
「あなたは普段の土曜日の私のようだ」 というのはどう英訳すればよろしいのでしょうか? 自分で考えたのは、 You are like usual Saturday's me. ですが、 エキサイト翻訳でやってみると 意味が通じない訳になってしまいます。 すみませんが、添削お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください
以下の言葉を英語にしたいのですが、どのように訳せば良いですか? '私はスタディーツアーに2週間行っていました。' excite翻訳などで訳すと、'I had gone to the study tour for two weeks. 'みたいな感じになりました。ただ、どうもこのhad gone が自分的にしっくりこないのですが、特にこの表現で問題ないでしょうか?私がこのセンテンスを書く理由は、しばらく研修旅行に行っていて、外国の友達にメールを送ることができなかったので、それを知らせるためです。なので、ただ’行きました’ではなく、’ちょうど行っていたんだよ’みたいなニュアンスができたらなあと思っています。 それと、’スタディーツアーに行く’を'go to study tour'なんて訳しても問題ないでしょうか?以上すみなませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
とある曲の歌詞ですが、翻訳をお願い致します。 Torment the tortured, teach me things I'm so alive Speak to the speechless, seek the things You have inside You can hunt for the hunter He's got nowhere to hide You can seek with the seeker But hold on for the ride
- ベストアンサー
- 英語
- 「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのです
「あなたの暮らしを豊かに彩る作品を贈ります」というのを英訳したいのですが、 翻訳ソフトだと、直訳過ぎて変なんです。 「彩どる」というのは、英訳に無いようですね。 陶芸作家のプロフィールを作成するので、お客さまに 作品に対しての想いやコンセプトを伝えたいのです。 贈るという言葉に特にこだわっていません。 ニュアンスが似ていれば、それでいいのですが 何かしっくりいく言い方ありますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お役に立てなかったなんてとんでもない(^^) 色々な意見を下さるだけでも助かります。 再度の回答ありがとうございました。 参考にさせていただきますね!