• 締切済み

イギリスのオンラインショップのエラーの意味を教えて下さい。

 イギリスのLibertyのオンラインショップで注文していて、VISAのカ ード番号等を、入力した後にエラーが出て、先に進めませんでした。  そのエラーのときに出たエラーのメッセージの意味がわからないの で、どなたかわかる方がいたら教えて下さい。  よろしくお願いします。  エラーメッセージ↓ We're sorry, some information seems to be missing or incorrect- please see the issue below: Unfortunately, there has been a problem processing the card specified. Please double check all the details provided, make any necessary corrections and try again. Alternatively, you may try a different card. If you continue to experience problems then please contact us at help@Liberty.co.uk .  後、Security numberの所には、カード裏面の署名欄にある4桁と3桁 の数字の最後の3桁の数字を記入すればいいんですよね?  後、Issue numberとValid fromは、VISAは関係ないから、記入しなく てもいいと聞いたのですが、記入しなくてもいいのでしょうか?  合わせて教えて下さい。  よろしくお願いします。

  • su0
  • お礼率98% (285/290)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

Express purchase(会員登録をしない購入)から入ってみましたが、カードのところで、カード番号とセキュリティコードのところでグリーンのチェックマークがでるなら、Visaのカードとしては問題ないのだと思います。私もVisaでためしました。 Alternatively, you may try a different card. とあるように、ほかのカードで試してもだめなら、その商品がLibertyのサイトにあってもほかのベンダーが扱っている商品であり、海外発送をやっていないということはないでしょうか。 私はときどき海外の友人が楽天で買い物をしたいというので手伝っていましたが、ショップによって海外カードを拒否したり、海外発送を拒否したりなど、さまざまな対応でした。 悪いことに、昨年海外クレジットカードを拒否する店が増えたため(セキュリティのためと回答あり。たぶん楽天として指導でもあったのでしょうか)、ほとんどの店で海外カードでは買えなくなってしまい(友人がほしいショップのは)、私が日本の住所で代理購入したこともあります。 商品のジャンルをまったく変えて買えるなら、拒否されたのは商品の(ショップの)せいかもしれません。

su0
質問者

お礼

 早速の回答ありがとうございます。  そんなことがあるんですか?  商品を代えてトライしてみます。  貴重な情報ありがとうございました。

  • ayaryan
  • ベストアンサー率69% (18/26)
回答No.2

URL貼り付け忘れました。 FAQの "where do you ship to?" のところです。

参考URL:
http://www.liberty.co.uk/fcp/content/faq/content
  • ayaryan
  • ベストアンサー率69% (18/26)
回答No.1

エラーの内容については、カードの問題ではなくて、 発送ルールではないでしょうか? エラーコメント自体は、 「記入内容を再確認してやり直してみてください。または、他のカードを使うか、うまくいかないことが度々あればメールください。」 と言う程度のことだとおもいますが、Libertyのサイトに行ってみたところ、ヨーロッパ以外には発送されていないようです。 私も前に他の店ですが、エラーになるのでよくよく見たら発送先に日本がなかったことがあったので。 以下、コピペしてみました。ここにない国に送りたい場合は電話で・・ と書いてあるので、電話したら可能なのかもしれませんが。 ==以下Liberty のサイトからコピー== Liberty is able to arrange delivery to most international destinations. Currently online we are able to send parcels to: France Germany Italy Spain Netherlands Portugal Belgium Sweden Norway Denmark Austria Ireland Switzerland Greece Czech Republic If your destination country is not listed here please call our customer services department on +44 (0) 207 573 9645 as in most cases we will be able to assist you over the phone.

su0
質問者

お礼

 早速の回答ありがとうございます。  そうなんでしょうか?  確かに、そう書いてあるみたいですが。  でもそうすると、ログインIDとか取得する時に、住所の選択欄に、 日本の選択肢があって、なぜ、登録出来たのでしょうか?  それと実際に日本から買われている方がいらっしゃるので、買えない はずはないと思うのですが。  電話で買ったということでしょうか?  英語は、全くと言っていいほど話せないので、電話だったら買えない ですね、残念!  FAXならまだ何とかなりそうですが。  

関連するQ&A

  • paypalの受け取り方(クレジットカードへ)

    paypalで支払った先(受け取り人)から、どうやって受け取ってよいのかわからないとの苦情が来ました。以下のような画像をはりつけてきました: Confirm Visa Debit ****2226 Please check the 4 digit code and try again. You can try 1 more time. We charged 200 yen to your card. To confirm your card, enter the 4-digit code that appears on your card activity next to the charged amount. example: PP*1234CODE ここで4桁の数字を入れて、このクレジットカード***2226 をconfirmするようなのですが、「どれがその4桁の数字」 なのか分からない、との質問でした。 私はpaypalで金を受け取ったことがないのでわかりません。 この4桁の数字は、どこに表示されていますか? that appears on your card activity next to the charged amount. ということは、課金された金額(すなわち200 yen) の近くに記載してある、ということでしょうか?

  • エラーが出る!

    スマホでヤフーのブログにアップしてるyou tubeが見れない? an errer occurred please try agaim later とエラーが出ます!どうしてなんでしょう?

  • クレジットカードの情報の書き方

    海外のサイトでクレジットカードの情報を記入しているのですが、よくわからない項目があります。 1.Cardholder's House Name or Number: 2.Cardholder's Post/Zipcode: 3.Card Number: 4. Card Issue Number: とあります。3.はおそらく4桁の4つの数かなとおもいます。 わかる方よろしくお願いします。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールの意味とデビットカードの引き落としについて教えて下さい。

     イギリスのオンラインショップのLibertyでチョコレートを22点注文した所、在庫が無い商品があるので、全部揃うまで発送を待つか、無い分はキャンセルしてある分だけ送るか、注文自体をキャンセルするか選択して欲しい、というメールが来ました。  そこで、在庫が無い分はキャンセルして、ある分だけ送って欲しいというメールをした所、以下のようなメールが来ました。  I will cancel these unavailable items from your order and despatch everything else out to you on Monday.  このメールの内容は、在庫が無い分のキャンセルを受け付けました。 ある分だけ、月曜日に発送します。  で、あっているでしょうか?  教えて下さい。  後、同時刻にもう1通メールが来ていまして、内容があまりよくわかりませんが、最初に注文した分の注文内容の確認とその分の支払いが完了している、といった内容みたいなのですが、あっているでしょうか?  教えて下さい。  以下メールの英文 Thank you for shopping at Liberty Online. We are writing to let you know that your order has been despatched and the following charges have been debited from your payment card.    後、このメールは、最初に注文した内容の確認になっています。 在庫が無い分をキャンセルしたので、それの分が引かれた注文内容と代金の確認のメールが来るのならわかりますが、なぜ最初の注文内容の確認が来たのでしょうか? 同時にメールが来るのなら在庫が無い分をキャンセルした、新しい注文内容の確認のメールが来ないとおかしいんじゃないでしょうか? 改めて送られてくるのでしょうか? 支払いについてですが、最初の注文分の内容で、すでに代金はカードから引き落とされています。 ちなみにVISAのデビットで引き落とされています。 今の所、キャンセルした分の商品金額が引かれていないままなのですが、どうなっているのでしょうか?  こういった場合、後日改めてキャンセル分の代金は、入金されるのでしょうか?  その場合は、メールとか来るのでしょうか?    こちらも合わせて、わかる方がいたら教えて下さい。    よろしくお願いします。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールの正確な意味とそれに対する返事を教えて下さい

     イギリスのオンラインショップのLIBERTYで、チョコレートを22点程 注文した所、一部の商品の在庫が無かったみたいで、メールが届きました。 どうも、注文したチョコレートの一部に在庫が無いので、全部揃うまで発送しないか、無い分はキャンセルするか、この注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいと言っているみたいなのですが、何分、英語が苦手な物で、正確な意味がわかりません。  後、返事の英文の書き方が全くわかりません。  返事としては、全部揃うまでいつまでかかるか聞きたいのと、もし時間がかからないようなら全部揃ってから送って欲しい、ということを伝えたいです。  どなたかわかる方がいたら、メールの正確な意味と返事の英文を教えて下さい。  よろしくお願いします。 オンラインショップから来たメール↓ With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 – Product 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 – Product 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered – Product Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 – Product Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 – Product We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this. We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。    Libertyから来たメールも載せておきます。    Libertyから来たメール↓   With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this.   We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,    以下添削して欲しい英文です。  各文に対する添削をお願いします。    ○入手できない分は、キャンセルします。   An unavailable amount is cancelied.  ○後、注文の変更と追加をお願いします。   Please add the change in the order.  ○追加分   ・・・addition・・・  ○変更分   ・・・change・・・    以上です。  よろしくお願いします。

  • クレジットカードの番号の意味を教えてください。

    クレジットカードに書かれている 4桁ずつの計16の数字の意味は何でしょうか?? 最初の4字はカード会社のことだと思いますが他がわかりません(パルコカードとか) 特に、ビザかマスターかなどはどこを見ればわかりますか??よろしくお願いします。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。   ○はじめまして、こんにちは、注文番号0000のシャボネール、リンデン、プレスタのチョコレートを注文した、○○です。   Hello it is said ○○ that orders the chocolate of Prestat with Charbonnel of order number 0000 and Linden nice to meet you.    ○だいたいでいいので、いつ頃入りそうかわかりませんか?   Will you understand about when seem to enter from rough because it is good?  ○メールがそちらに届いてから、10日経っても全部揃わなかったら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order when everthing doesn't become complete even if the tenth has passed since mail reached that.    ○全部揃わないということでしたら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order I am sorry when everthing dosen't become coplete.  後、メールの文末、文頭に付ける言葉があるようでしたら教えて下さい。  よろしくお願いします。

  • 海外通販 カード情報の記入の仕方について

    初めて海外(イギリス)の通販を利用するのですが、レジのページにいって、支払いの為のクレジットカードの情報を記入するところで何を記入するのか不明の欄が2つあります。教えてください。  1つ目はStart date Month/Year  2つ目はIssue number です。カードにそれらしい数字が見当たらないのですが。よろしくお願い致します。

  • エラーが出てYOUTUBEが見れません

    お世話様です。「YOU TUBE」を観ていると、「An error occurred please try again later Learn More」 というメッセージが出てきて、観ることができません。(観れるものもあります)。Flash player15を使っています。OSはwindows7です。お分かりになる方ご教授下さい。