• ベストアンサー

wasかwereかで悩んでます

aajumpの回答

  • aajump
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

主語がI=whoだからwasです。

close2u
質問者

お礼

回答をありがとうございました!

関連するQ&A

  • 仮定法で「was」を使わず「were」使うのは…

    英語の「仮定法」(もし~ならば~なのになあ、etc)についての質問です。 仮定法過去で、主語がIやHe、Sheなどの三人称単数だったとき、 普通の過去形とかでは「was」なのに、仮定法では「were」を使うのは何故なんでしょうか。 ちょっと不思議に思ったので…。どなたか教えてくださると助かります。 よろしくお願いします

  • amの過去形ってwasですよね?でもwereを使うことがあるのは何故?

    中学英語では、be動詞amの過去形はwasだと教えられています。 でも、 ,"If I were a bird, I could fly to you." という、良く聞く文節ではwereを使っていますね。 これは何故ですか? ifの節の中では特別wereを使うんでしょうか・・??。 これについて、どうして中学ではきっちり教えないんでしょうか。その理由も知りたいです。

  • 仮定法wasとwere

    ホテルに泊まったら以下の質問がきました。 1.Supposing I was here again, I would stay at this hotel 2.Supposing I were here again, I would recommend this hotel to others なぜ、片方はwasでもう一方はwereなのでしょうか。

  • 仮定法過去では、何故「was」が「were」なの?

    英語初級レベルの者です。 仮定法をやり直していて、いまさらながら仮定法過去の「was」が「were」はどうしてかなー・・・と If I were free, I would help you.  (僕に暇があったら、手伝ってあげるのに) で、仮定法過去において原則、wasはwereになります。 と文法の本で説明されています。 過去形のキーワードは、「(時間・人理的に)離れた」ニュアンスで、 過去形という時制の形は、心理的に「何らかの距離感、隔たり」というニュアンスをもっているのが 過去形。 仮定法過去形は「今(現実)」との距離を表している。みたいな感じで説明してありました。 ここまでの説明はわかるのですが、何故、「was」が「were」なのかと。 よろしくお願いします。

  • 倒置文での was とwere の違い

    こんばんは。 これに2mlの酢酸を加えた。 To this was added 2 ml of acetic acid. To this were added 2 ml of acetic acid. このような文で、 "this"の後は was と wereどちらが正しいですか? どちらも目にするので混乱しています。 文法的に説明していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • I called the police, but it was some time before they arrived.

    English Grammar in Use という本に、以下の文章がありました。 I saw two men who looked as if they were trying to steal a car.I called the police, but it was some time before they arrived. あとの文がどうもしっくりきません。どんな意味がどんな構造で表されているのでしょうか。英語圏での生活経験が長い方からのご回答をお待ちしております。

  • were

      Where were you an hour ago? 1時間前君はどこにいたの?  この場合、過去形の疑問文でdidだと思うのですが、なぜ、wereなんですか?。      すいませんけど、どなたか教えて下さい。

  • wouldとwas/were going to

    過去未来に関して教えてください。 原型のbe going to とwillの違いはわかるのですが、was/were going to とwouldの使い方がわかりません。両方とも「~するつもりだった」という意味になるのはわかるのですが、使い方がわかりません。教えてください。どういう解釈になるのでしょうか? 

  • I was wondering if there were any ~

    I was wondering if there were any ~ は、なんと訳せばいいのでしょうか? それと、この文は疑問文なんでしょうか? なんか色々と見ていると、"I was wondering if~"を訳した日本語は、最後に"?"がついてますし…… そうなると、この文章に対する返答はどんな感じになるのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • who wereは必要ですか

    A impressed those present at the ceremony. (1)この文は、who were の略だと考えるのが普通でしょうか (2)who were はなくても、文章として有効であると考えるのでしょうか よろしくお願いします。