• ベストアンサー

“瑠璃色の”を使った言葉

お世話になります。 フランス語で“瑠璃色”というキーワードを使った ロマンチックな言葉を教えていただきたく、質問を投稿致しました。 自分なりに思いついた「瑠璃色の心」を翻訳機にかけると「Un coeur de l'azur」と訳されるのですが、文法的に正しいのか不安です。 瑠璃色の蝶とかもみやびな感じがしていいなぁと思うのですが、 何分、フランスの文化に疎いもので・・・ アドバイス等もありましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

violet1981 さん はじめまして ご質問の“瑠璃色”を含む表現で ほんのりと詩的に感じられるのは ● De l'outre-mer au lapis-lazuli lapis-lazuli は、名詞(宝石)とも形容詞とも 用いられ、瑠璃色とか群青色とかの和訳と この色を地中の鉱床から発見するのでなく 好天時に大海原を目の前にしても発見です それを、outre-merと言い、その同義語です 更に、outre-merといえば、色を示すことと (陸から)遠く離れて(海外)をも意味します そうしますと、提案しました語句は 直訳:(大海原の)瑠璃色から(深鉱床)の瑠璃色 意訳:きっとねェ、あの瑠璃色の彼方には。。。 意味合いは違いますが、語句の並べ方としましては -藍よりいでし青は、藍より青し(出藍の誉れ)-と 似たところが、あるようなないような感じが致します そうそう、これからの季節は -氷は、水これをなして、しかも水より寒し- 透明な水が幾重にもかさなると、色濃く“紺碧”。。。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

古代から伝わるラピス・ラズリが瑠璃色に当たります。 アフガニスタンやチリなど限られた地域のみで産出する貴石です。ツタンカーメンの棺でも発見されています。国内でもデパートや宝石店で加工したものが見られます。 英語、フランス語、スペイン語など綴りは同じです。 Lapis-lazuli 英語では別名 Ultramarine(海外から来たので)Madonna blue(キリスト教でマリアの衣服の青色に使われたから)とも呼ばれます。 フランス語は自身ありませんが直訳すればun coeur de lapis-lazuliとなります。フランスで青のイメージが日本語(瑠璃は仏教の七宝)と同じかどうか分かりませんが伝統色には違いないでしょう。 直訳・造語には現地の使用実態(習慣など)と乖離する危険が潜みます。 ラピス・ラジュリを使ったロマンチックな言葉は分かりません。

関連するQ&A

  • la Cour supreme=最高裁判所??

    Aux Etats-Unis, un violeur d'enfants ne peut pas etre condamne a la peine de mort. C'est une decision hier de la Cour supreme des Etats-Unis. という文脈なんですがっ 最高裁判所の意味でいぃですよね?? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1625980.html を読むと > フランスにはCours Supreme と言われる物はありません。最高裁判所にあたるものは( Cours de ) Cassation といいます。しかし、ここで棄却された場合はさらにブリュッセルの(EUの) la Cours des Droits de l'Homme に提訴することが可能だそうです。 となってぃて意味わかんなぃです><; ただ単にアメリカの最高裁判所といぅ意味だと思ぅケド;;

  • あげはちょうはフランス語で・・・?

    フランス語でアゲハチョウはなんというのでしょうか?翻訳サイトを調べたら2つでてきました。 ・papillon de machaon ・machaon どちらが正しいのでしょう? またなんと発音すればよいのでしょうか?発音の雰囲気をカタカナで教えてください。

  • un complément circonstanciel de temps (フランス語の文法用語)

    http://www.sanctuairetokugawa.com/modules/lecon_simple.php?app=cours%2Fm1%2Fl4%2Fs4 un complément circonstanciel de temps という文法用語が理解できません。補語、のはずなのに助詞の「に」を解説しています。

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語→日本語に訳して下さい

    Donne moi les jours du mois de Janvier ou l'on peut faire les cours de Francais. フランス語を教えてくれる予定の先生とのやりとりなのですが、1月は教えてくれるということなのでしょうか???よろしくお願いします。

  • フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

    フランス語の翻訳をしているのですが、どうぞアドバイスをお願いいたします。 Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 上の文章の中で使われている coup de pompe がわからないのですが、文脈から何となく「疲れた」という意味が近いように感じています。もし色んな意味があるのであれば、どのような使い方をするのかも、いくつか教えて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • 仏→和訳1

    Le secrétaire de l’ambassadeur de Russie, qui vient de faire un séjour en France, interrogé sur les liaisons de sa cour avec l’Angleterre, avait laissé échapper qu’elles méditaient un projet qui étonnerait l’Europe. On a engagé une personne liée avec lui de le faire expliquer. Elle y est parvenue en feignant de connaittre ce projet. フランスに到着したばかりのロシア大使館書記官が、ロシア皇室とイギリスの同盟について質問を受け、両者が企てたヨーロッパを驚愕させるであろう、ある計画をavait laissé échapperした。…… 学生時代、少し語学を学びましたが、歯が立ちません。和訳をお助けください。 vient de faire un séjourは、have just arrivedの意でしょうか。

  • フランス語

    リュクスな「通勤美人」と言うキーワードをコンセプトに使いたいのですが、 フランス語で通勤という簡単な単語がなく、困っています。 Beaute de la Commutterと英語からフランス語に翻訳すると出てきてしまいます。 先端を行くオシャレな通勤女性の様な言葉がフランス語であるのでしょか?

  • フランス語の初心者です。 文法について教えてださい。

    フランス語の初心者です。 文法について教えてださい。 否定のde についてなのですが、 On a pas de temps. On a pas le temps. の違いなのですが、 このような文章を見つけました。 Quand on n'a pas le tepms, on mange un sandwich. 私はこの文章では 否定のde が使われるのかと思ったのですが????