• 締切済み

これらを訳すと?

HPの名前にしたいと思っている候補があります。 それらをフランス語・スペイン語・ドイツ語・アジアン系の言葉では 何というのか教えて下さい。 ・月の気持ち ・月の滴 ・つきのこころ ・こころ ・ホワイトパレット ・ホワイトキャンバス ・虹 などです。 他にこんな名前は?と言う候補も併せて募集します。

noname#5554
noname#5554

みんなの回答

  • earlybird
  • ベストアンサー率69% (9/13)
回答No.6

angela07さん、御指摘ありがとうございます。 ただ、結論から申し上げますと、カネヴァスで正しいようです。 いくつかの独和辞典で確認しましたが、すべてカネヴァスと なっておりました。 確かに、ドイツ語本来の慣習では文字vに対する発音はfですので、 その慣習によれば、御指摘どおりカネファスとなるはずです。しかし、 ドイツ語においては、Kanevasのような借用語(この語の語源は、小学館 独和大辞典によると、プロヴァンス語→フランス語(canevas カンヴァ) →ドイツ語)については、借用元の言語の発音を保つことがあります。 (たとえば、Universitaet ならウニフェルジテートではなくウニヴェルジ テート) ご納得頂けましたでしょうか? 話は変わりますが、HPの名前としては、もしもロマンチック路線を めざしておられるなら(→miyon様)どうもドイツ語は発音的には不向きに 感じますね。アカデミック路線ならぴったりなんですけど。

noname#5554
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • angela07
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.5

earlybirdさん、“der weisse Kanevas”は、「デア ヴァイセ カネファス」では?

noname#5554
質問者

お礼

鋭いご指摘ですね。ありがとうございました。

  • earlybird
  • ベストアンサー率69% (9/13)
回答No.4

回答に対する補足です。 ヨミは上から、 ダス ゲフュール デス モーンツ ディ トゥロップフェン デス モーンツ ダス ヘルツ (ディ ゼーレ) デス モーンツ ディ ヴァイセ パレッテ デア ヴァイセ カネヴァス   デア レーゲンボーゲン です。 なお、上3つの des Monds は vom Mond (フォム モーント)に 換えることも可能です。 3番目について:Herzは一般的な「こころ(heart)」Seeleは 「魂(soul)」といった意味あいになります。 頭の定冠詞について:上から3つめまでと6つめは定冠詞なしでもそのまま 使えるでしょう。しかし、下から2つめは定冠詞なしだと形容詞の 語尾変化をこのように変える必要があります。 weisser Kanevas ヴァイサア カネヴァス こんなもんでよろしいでしょうか?

noname#5554
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にします。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

補足説明です。 読み方 センティミエント・デ・ラ・ルーナ ゴタス・デ・ラ・ルーナ コラソン・デ・ラ・ルーナ コラソン 又はアルマ パレータ・ブランカ ローナ・ ブランカ イリス 又は アルコ・イリス 定冠詞は男性(el) エル 女性(la,las) ラ、ラス(複数) 息吹という言葉は日本語では大地も又呼吸をする、特に春にそれを感じる意味だと 思います。スペイン語では日本語ほど使いません、また意味も少し違って大地が呼吸をする結果(春になって)としての匂いを表します。従って息吹という単語はなく、(春の最初の)匂いという意味で、efluvios(エフルビオス)が使えるでしょう。HPのタイトルとしてはアルコ・イリス又はローナ・ブランカが語呂もよく短くてお薦めですね。

noname#5554
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

スペイン語です。 (el)sentimiento de la luna (las)gotas de la luna (el) corazon de la luna (el) corazon または (el)alma (la) paleta blanca (la) lona blanca (el) iris または arco iris ()内は定冠詞です。一般的にタイトル、書名、新聞、雑誌名では定冠詞を使わないケースが多く、文法的には定冠詞をひつようとするが、つけないことで独自性を発揮するようです。心、気持ちに、決まった訳をつけるのは難しいですね。例えば気持ちは、”考え”なのか、”揺れ動く心”なのか或いは”感情的な気持ち”なのかによって訳が異なります。 月がお好きなようなので〔lluvia de la luna〕は如何?直訳は月の雨、意訳すれば降り注ぐ月といった意味です。

noname#5554
質問者

お礼

加えて、「息吹」もスペイン語では何というのでしょうか? 読み方も教えて下さい。

noname#5554
質問者

補足

気持ちは毎日変わりますよね。心と言ったらわかるでしょうか? そういうやつです。 それぞれなんとお読みするのでしょうか? 月というのは、月のような子だねっていわれたので、 やっぱり感じを出そうかと使ってみました。 降り注ぐ月も良いですね。

  • earlybird
  • ベストアンサー率69% (9/13)
回答No.1

ドイツ語についてのみお教えできます。上から、 das Gefuehl des Monds die Tropfen des Monds das Herz (or die Seele)des Monds das Herz (or die Seele) die weisse Palette der weisse Kanevas der Regenbogen

noname#5554
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#5554
質問者

補足

それぞれなんとお読みするのでしょうか? 前についてるのは定冠詞等ですか?それは タイトルにするときも必要不可欠なのでしょうか? 教えて下さい。

関連するQ&A

  • 何語を学ぼうか?

    私はフランス語が得意で英語もそこそこ出来るんですが、次に何語を学習しようか迷っています。 候補に挙がっているのは、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、ポルトガル語です。どれが一番お勧めですか?

  • パン屋の名前を考えています

    パン屋をはじめるため、名前を色々考えたのですが、『パレット』というのを思いつきました。ただ、それだけでは寂しいので『ル・パレット』にしようかと思うのですが、これってフランス語の表現として間違ってますか?フランス語に詳しい方、どうか教えてください。また、他に良い名前がありましたら教えて頂けるとありがたいです。覚えやすい、簡単な名前を…と考えています。よろしくお願いいたします。

  • 第2外国語の選択

    4月から大学生になるので第2外国語を取らないといけないのですが、少し迷ってます。 どうも話しを聞くと、大学の第2外国語の授業だけでは、実用的に使える程習得するのはなかなか難しいとのことなので、英語の理解に役立ちそうな言語を取ろうと思ってるのですが、何語が良いでしょうか。 興味があるのはドイツ語、フランス語、スペイン語の3つですが、フランス語は難しいから止めとけって親に言われてます(笑) 他にもロシア語役立つよ(英語に)とかあれば教えていただきたいです。 難易度なども教えて戴けると助かります。 因みに今のところは興味順で行くと ドイツ>フランス>スペイン と言う感じです 巻き舌が出来ないのでドイツ語は発音が困りそうな気がするのですが…(^^; 是非アドバイスお願いします> <

  • bolsa や Boerse の語源

    スペイン語、ポルトガル語はbolsaに似た単語、ドイツ語はBoerse, フランス語は bourse というように似ていますが語源はなにでしょうか?どこかでベルギー人の名前からきた、と読んだことがあるような気がしますがそらみみでしょうか?

  • 「虹」を、外国語で何と言いますか?

    「虹」。 英語で「レインボー(rainbow)」くらいは分かりますが・・・。 それ以外の各国語での表現を教えて頂けないでしょうか? ドイツ語・フランス語・スペイン語・ポルトガル語・アラビア語・ヒンズー語・中国語・イヌイット語・イタリア語・ヘブライ語・タガログ語・ロシア語・ラテン語・ギリシャ語etc. 上記全てで無くて勿論結構です。 分かっている言語だけで十分です。 他にも「こんな言葉も『虹』を意味するよ」 と言う表現が有りましたら教えて下さい。 お願いします。

  • 読み方を教えてください。

    読み方を教えてください。 フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語で「一つの真実」という言葉を調べたのですが、 読み方がわからないので教えて下さい。 フランス語・・・Une verite ドイツ語・・・Eine Wahrheit イタリア語・・・Una verita スペイン語・・・Una verdad 宜しくお願いします。

  • 第二外国語。ドイツ語、フランス語、スペイン語。

    こんにちは。 新しく学ぶ言語について質問です。 ドイツ語、フランス語、スペイン語の3つで悩んでいます。それ以外はいまのところ興味ないです。 難易度・・・ドイツ語=フランス語>スペイン語 話されている地域・・・ドイツ語≒フランス語<スペイン語 ということで、スペイン語に気持ちが傾いています。 ちなみに、 僕はバックパッカー(海外旅行など)に興味があり、大学では貧乏旅行などしようと思っています。 また、僕自身語学が好きで英語も割と得意です。そして将来は複数の語学を用いて仕事をしたいと考えております(通訳などではないです)ゆえ、第二外国語を習得し、第3、第4外国語と学んでいくことを考えています。あと、エスペラントにも興味があります。クラシックにも興味があります。 以上のことを考慮に入れると、僕にはどの言語が向いていますか? もうひとつ、スペイン語を学んだあとフランス語を学ぶと学びやすいと聞いたのですがほんとうですか??

  • ヨーロッパ人同士のコミュニケーション

    ヨーロッパ人同士のコミュニケーション こんにちは、毎度つまらない質問です。英語は言うまでもなく世界で最も広く使われ、そして学ばれている言葉です。ですから、英語を母語としてしていない人同士が英語を仲介言語にすることもよくあることです。しかし、次の場合はどうでしょう? (1)フランス人とドイツ人・・・フランスとドイツは陸続きで人の行き来も多いですよね。そして、フランス人でドイツ語を話せる人も少なくないし、ドイツ人でフランス語を話せる人も同様に少なくないはずです。 (2)スペイン人とロシア人・・・昔はインテリ同士はフランス語で話していたと思いますが、今はどうなんでしょう。いずれにせよ、スペインもロシアもヨーロッパでは日本よりも英語が通じにくい国と言われています。 (3)フランス人とブラジル人・・・フランスでもブラジルでも第1外国語は英語でしょうけど、スペイン語も英語に次いで重要視していて、しかも英語よりも習得しやすいはずです。 (4)デンマーク人とスウェーデン人・・・デンマーク人もスウェーデン人も英語が得意ですが、デンマーク語とスウェーデン語はかなり似通っています。

  • 英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語

    英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語の4つの言語を ペラペラに話せるようになるのは可能ですか?

  • 外国語専攻のついて

    大学に行ったら英語以外の第3ヶ国語を専攻しようと考えています。 候補はフランス語とスペイン語、ドイツ語です。 これらの言語に詳しい方、ぜひこれらを習得して良い点、またはお勧めの理由を教えて下さい。 また他の言語でお勧めのものがあれば教えていただければ光栄です。 返答お願いします。