• ベストアンサー

間違っていますか?<仏語

こんばんは。人に聞かれて困ったので皆様にお尋ねしたいと思います。 フランス語で「あなたは数学が好きですか?」って 「vous aiment des mathématiques?」ではないんでしょうか? 教えて下さい。とっても困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jeannne
  • ベストアンサー率32% (18/55)
回答No.1

Vous aimez les mathematiques? (アクサン省略) ・・・ではないかと思いますが。 自信満々の回答でなくてごめんなさい。 毎日フランス語を話しているのにいいかげんなものです。 だれか正解出してくださーい。

makina555
質問者

お礼

ありがとうございます!!あってるようです!! 素晴らしいですね!!教えてあげます。素早く正確な回答に感謝です。 またよろしくお願いします!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語とドイツ語で「麦畑のナデシコ」

    フランス語で Nielle des blés ドイツ語で Kornrade どちらも「麦畑のナデシコ」という意味なのですが、読み方をカナで教えてもらいたいのです。 よろしくお願いします。

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    こんにちは。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux. Pour une courte période, j'ai travaillé avec vous et étais heureux. J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin. お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'étais très heureux. Vous étiez toujours gentil à moi.Merci. J'ai travaillé avec vous et j'étais heureux. Comme pour moi, la conversation avec vous étais très agréable. Le gâteau que vous faites est le plus délicieux du monde. J'aime un voyage français. Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais à un café et mange le croissant délicieux. Merci pour beaucoup d'information. よろしくお願いします。

  • 仏語、旅行で使ってみたいので、教えてください。

    こんばんは。 フランス語のイントネーションが好きで、今少しずつNHKテレビを見て勉強しています。 以前旅行した時、「Un cafe/croissant,S'il vous plaît」と言って買っていました。 でも、少しでもフランス語を上手に使って買い物をしたいと思っています。 そこで、勉強して、こちらの表現でクロワッサンやコーヒーを買おうと思うのですが、大丈夫でしょうか。「Je Voudrais un croissant」「Je Voudrais un de cafe」 あと、「Bonne Journee」といわれたら、「Vous aussi」(あなたもね)という表現があります。 もし言われたらこれをつかっていこうと思います。 他に、「A bientot!」(また近いうちに)「A tout a l'heure!」(またあとで)という表現があります。 英語に特にすぐ会う予定のない時でも「See you later」といいますが、 フランス語でも、お店の方に言ってもいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 仏語メール訳してください

    日本に観光に来たフランス人と、カタコトの英語でメアド交換し、 2回目のメールが来ました。 最初のHelloだけ英語で、あとフランス語じゃん(=_=;) 私はフランス語は全然わかりません。 しかも、ブラウザのエンコード設定方法もわからないので、ところどころ化けています。 雰囲気だけでも、訳して下さい。 Hello ch醇Qre amie je pense toujours 醇A vous et votre ch醇Qre maman avec 醇Pmotion.pensez 醇A me dire votre pr醇Psence lorsque vous viendrai 醇A PARIS jevous ferai visiter et vous pourrez rester 醇A mon domicile amiti醇Pes de ◎(相手の名前).

  • "vous avez habite ici" を使えますか?

    Est-ce que vous avez vu des vedettes de cinema depuis que vous avez habite ici? というフランス語を作ってみました(稚拙ですみません!)。 時制など正しくかけていますか?

  • フランス語の和訳をお願いいたします!!

    bonsoir, j'habite en France je ne pourrais pas vous le livré!! il faudrai que je me renseigne des prix pour le transport aux Japon mais à mon avis ça va vous revenir très cher

  • フランス語に訳して下さい。

    あなたに似合う色をみつけて下さい。 (探して下さい) をフランス語に訳して下さい。 英文から翻訳機で訳したら trouvez la coule ur qui des merdes vous. になりましたが?あってますか? 読み方もカタカナで、できれば教えて下さい。

  • 仏語の添削をおねがいします

    「彼らはさまざまな場所を訪れました。」 という文をフランス語にすると、 Ils ont visite des endroits divers. (↑visiteの"e"にaccentaiguがつきます) でよいのでしょうか? それと、「一日目に~をして、二日目に~をして、、、」という文を作りたいのですが、この場合は premierのような序数をつかうのでしょうか。使うのだとすれば、 En premier jour,~ という感じでいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • なんて書いてありますか・・・?

    まったくフランス語が分からないにもかかわらず、 翻訳ソフトを使って「何故あなたのサイトに登録が出来ないのですか、私は日本人です」的なメールを送ったら、こんな返事でした。無料ソフトの翻訳では、なんのこっちゃさっぱり分かりませんでした・・・ なんて言ってるんですか? 何故こんなことになったかは私の別質問を参照してください。 よろしくお願いいたします。 Nous avons ouvert notre site de vente online depuis 2 mois seulement, et je dois vous avouer que nous ne nous sommes jamais posé la question sur des destinations aussi lointaines... mais je vais me renseigner sur la faisabilité. Vous êtes le premier à me contacter du japon, et j'ai 3 autres personnes qui se sont inscrites au Japon cette dernière semaine... c'est étonnant. Comment avez vous connu notre site ?

  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。