• ベストアンサー

英訳の修正をお願いします

英語の修正をお願いします。英語はまだまだ初心者なんでお手柔らかにお願いします。 私は時々あなたの事を友達と話します。 I'm sometimes speaking your thing with the friend. 例えば、あなたの乳首についているピアスのこととかね For instance, Pierce of your nipple. そういえばあなたは学校を卒業したんですか? Incidently, did you graduate from the school? 私は毎日ドラムを叩いています。 I play a drum every day. 私は早く上手くなりたいです I want to become good early. こんな感じなのですがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

全部の文が続いていると仮定します。 その場合、ピアスから卒業に話題が変わっているので単純に By the way(ところでね) からはじめてはどうでしょう? 友達同士でincidentlyは普通使わないです。政治とかの記事には出てきますけど。 schoolではなく、お友達がどんな学校に行ってるのかを書いてください。 名前がわかるなら名前も入れて、○○中学とか、○○大学とかいう具合です。 英語の直訳が意味をなさない場合が多いのは、英語が日本語より具体的なことを書かないと相手に伝わらないからです。いわゆる直訳サイトの翻訳は、どんな人にでも使えるようより一般的な言い方にしてるので、個別具体的なものを加えていって初めて貴方らしい英語になります。

その他の回答 (2)

回答No.2

上手くなるというところを [a good drummer] としてみてはどうですか?

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

I'm sometimes speaking your thing with the friend. ↓ ときどきは from time to time を使います I talk about you with my friends from time to time. I play a drum every day a drum → drums ドラムは一つじゃないので。 I want to become good early. ↓ 巧くなるは get skillful です I hope to get skillful soon. こんなところでいかが?

関連するQ&A

  • 英訳したのですが。。。

    お互い好意を持って電話・メールのやり取りをしているのですが、私の英語力の無さが原因で先日少し誤解が生じました。今後も起こりうることなので、事前に正しい文章(?)で一言言ってあげておきたいのです。 ---------------------------------------------- 貴方が私について知りたい事があれば、どんな事でも質問して欲しい。 今までの会話の中で再確認したい事でも結構です。 私は誠意を持って返事をします。 しかし今の私は英語が不得意なので、辞書や翻訳ページを使って貴方のメールを読んだり返事を書いたりしています。 そのため、文章が間違っていたり理解できなかったりする事もあります。 誤解が生じることもあるでしょう。 でも私を信じてください。 私は貴方の事をもっと知りたい。 貴方の言葉が理解出来るよう勉強していきます。 2人のメールは私のプライベートです。 誰にも見せる事はありません。 その為英文に間違いがあっても許してください。 ------------------------------------------- 分かりやすい言い回しなどをご指導下さい。 I want you to question on any thing if there is what you want to know about me. until now,Thing that wants to be reconfirmed in conversation. I answer with sincerity. but,i read your mail and am writing in return by using the dictionary and the translation page. There might be a thing that sentences cannot be wrong, and understood. The misunderstanding will be likely to be caused. but,please believe me. I want to know your thing more. To understand your word, I study. The E-mail of two people is private of me. There is no thing shown to anyone. Therefore, please forgive me even if the mistake is found in English.

  • 英文これであっていますか?

    「私は英語を上手く話せるようになりたい。」 という文を英語に直してみたのですが → I want to I can speaking English well. これでいいでしょうか?英語の文法が 苦手であまり分りません。 どうか正しい英文を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で何と言うか教えてください。

    「好きなものって何となく触りたくなるんだよね」 を英語でどう言えばよいでしょうか。 "I want to touch the thing what I like." と言っていちおう通じたのですが、「何となく」が欠けています。 もっとスマートな表現はないでしょうか。

  • この文の英訳あってますか?(*´ェ`*)

    「内緒にして驚かせたかった。」 i crack haerty because i want to your being surprised. 「喜んでくれるかしら?] 分かりません。 「びっくりした?」 what do you say to that? 「そのヌードルはそばとうどんだよ。」 the noodles are soba and udon. いい言い回しや分からない文を教えてください。 英語少しでも話せるようになりたいです。 よろしくおねがいいたします。

  • ‘もし宜しければ’の英訳

    日本語では相手に何かをお願いする際などによく‘もし宜しければ~’‘良ければ~’などの表現を使うと思いますが、 これを英語で表現するとどのようになるでしょうか? (相手に押し付けすぎずに、相手の気が向いたら…というようなニュアンスです。) ちなみにプレゼントを渡す際に「良かったら使ってね」と言いたいときには、 I'm happy if it become your favorite.という言葉を使ってみました。(ニュアンスは変わってしまいますが。) その他、もし良ければあの時使われた音楽のタイトルを教えてくださいとも言いたいです。 (すぐには思いつきませんが宜しければの表現を使いたいときは多いなと感じました。) If you don't mindはちょっと重いかなと思います。 宜しければお答えください。

  • 英訳で「これからも仲良くしてください」は?

    初めて質問します、宜しくお願いします。 現在高3なのですが、卒業に向けてサイン帳(住所、メッセージ、好きなものなどを友達・先生に書いてもらうもの)を手作りしたいと思っています。 そこで、その最後に、 「いつも本当にありがとう。これからも仲良くしてください♪」 という意味の英語を入れたくて(英語の方がデザインがすっきりするし、ストレートな感じがするので)、考えたところ、 I'm so greatful for all of your kindness and I want to make our friendship more deeper, so, take care! という感じになったのですが、変なところなどないでしょうか? (個人的には and I want~からおかしい気がします・・・) できたら、「これからも」というところは、これからも同じように、というよりはもっと発展していきたい、っていう意味をこめたいです。 つたない英語ですが、添削宜しくお願いします!

  • 「~なる」と英語で言うには?

    「~なる」と英語で言うにはどうすればいいですか? 例えば、 食べたくなる 英語がしゃべれるようになる 行きたくなる。 などといいたいときです。 なると言えばbecomeなので 「あなたと話してたらそこに行きたくなった」なら I have become to want to go there after talking with you. といいたくなるんですが、多分これ変ですよね? これを表現する万能なフレーズってありますか? よろしくお願いします。

  • go home early or quickly?

    いつもお世話になります。 早く家に帰りたいを英語で言うと I want to go home early. I want to go home quickly. のどちらでしょうか? 私は生活上quicklyの方をいつも使ってしまうのですが、調べてみるとearlyでもよさそうです。 2つの違いはあるのでしょうか? 中学生に説明しなくてはならない状況で、もし違いがあるのならば知りたいです。 どなたかお知恵をお貸しください。よろしくお願い致します。

  • 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

    原文:「なつかしむくらい 忘れられたら Some day 逢いたいひと」 を以下のように訳しました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll have forgotten for enough time to become reminiscent." 自信がないので、ネイティブの人(日本語はわかりません)に 上記のチェックをお願いしたところ、以下のように校正されました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll forget and after enough time has passed for me to become reminiscent." これでは「あなたは、私が忘れた後、懐かしむほどに、さらに時が経った後、 再び逢いたくなる人です。」という意味になってしまいました。 校正をしてくれたネイティブの人に、質問や説明や要望できるのですが、 それは全て英語でしなければなりません。 英語で正確に説明できるくらいなら、はじめからチェックをお願いしません。 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

  • 英訳していただけませんか(オリジナルポスター制作のため)

    オリジナルのポスターに載せる英文をどうするか悩んでます。 下記の日本語を、なるべく堅苦しくない平易な表現で英語にしたいと思っています。 「君にとって 僕は 溺れる水よりも 空気みたいなものになりたい」 英訳サイトで訳すと、 I the water which is drowned compared to the air would like to see would like to become the thing for you なんか、堅苦しい感じがするのです。 よろしくお願いします。