• ベストアンサー

フランス語でvoiciとは?

フランス語で、voiciとは英語で何ですか? 文章で1番最初に出ているので、勝手にHereとかかなぁと想像しているのですが。。 自分の力で文を英語にしたいので、文は載せません。 お願いします。

noname#3034
noname#3034

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  voici(ヴワシ)は、voila(ヴワラ)と対になっていますが、特殊な単語で、副詞か前置詞か動詞のようにも思えますが、品詞が確定しません。 英語だと、文脈や用例で違いますが、例えば、単純には、here が対応し、場合によって、here is(are) が対応します。here という位置を示す副詞と、be動詞などが一つの単語になっているとも言えます。 英語の here も、これ一語で、「ここにある・いる」という用法がありまから、近いとも言えます。 Me voici. だと、Here I am. が対応します。 Voici l'automne. なら、It is Autumn now. です。 here だけでなく、now という意味もあります。空間的時間的に、「ここ・いまにある・いる」という感じです。 用法が色々ありますから、英語ではこれに当たるというのは、場合場合で、違って来ます。  

noname#3034
質問者

お礼

先ほどもお世話になりました。 hereで合ってたんですね! とても参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

here でよさそうですね。 ここに という意味らしいです。 参考URLで。

参考URL:
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html
noname#3034
質問者

お礼

この前もお世話になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語で「~もらう」

    “着てはもらえぬセーターを寒さこらえて編んでます” この文のフランス語訳に悩んでいます。 どなたか、フランス語の得意な方、力を貸してください。

  • フランス語で手紙を書きたいのですが…

    こんにちは。 あるフランス人のスポーツ選手に手紙とプレゼントを同封し送りたいと思っています。 その人は最近怪我をしたので回復を祈っていること等書いて送りたいのですがフランス語を勉強し始めたばかりでなかなかうまく書けません。 (本当に初心者で入門書を読んでいる段階です…) 色々と検索したのですが英語に比べてフランス語を扱っているサイトさんもあまりなく、伝えたいニュアンスが見つからないのと手紙の書き方の本に「なるべく早く送ること。時間がたっては良くない」とあり焦っています; そこでお伺いしたいのですが、 「私はフランス語が得意ではありません。辞書や翻訳サイト等を参考に書いています。もし何か失礼な言い方をしていたら申し訳ありません! わざとそうしている訳ではないのです。フランス語が不得意なのです」 という文を文頭に入れてから自分なりに文を作りたいのですがこの場合どう書けばよろしいでしょうか? どうかフランス語にお詳しい方お力をお貸しください。 よろしくお願い致します。

  • フランス語また教えてください

    先日「また会えて嬉しい!」をフランス語にしていただいた者です。http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2326271 その節は大変お世話になりました。おかげさまで(?)応援していた選手は見事日本で優勝、描いたポスターにサインをもらい、選手にも何度か手を振ってもらって喜んだ私は調子にのって今度はファンレターを出そうなどと考えてしまいました。 しかし手紙と言ってもフランス語の文章など書けないので(英語でも無理なんですが…)得意のイラストでメッセージカードを作ろうと思っています。 カードには「優勝おめでとう」と大きく書きたいのですがこれはFecitations!で合っていますか? そして「手を振ってくれてありがとう。また来年も会えるのを楽しみにしています」という文章を添えたいと思っています。これをフランス語にするとどういう文になりますでしょうか?これは小さく書くので短い文でなくてかまいません。 よろしくお願いします。

  • イタリア語かフランス語で2

    またまた質問で申し訳ないです! イタリア語かフランス語で『あなたに逢えてよかった』(あなたに逢えて幸せですでもいいです!)ってどんな文になりますか? 誰か教えてください、お願いします! なんかみなさんに聞くばっかりで申し訳ないので、 どこかに文章や単語をイタリア語などに変えれるサイトがありましたら、ぜひ教えてください! 見つかったら自力でできるように頑張りますので、今回は力を貸してください☆どうぞよろしくです!!

  • フランス語について

    フランス語について。 お世話になります。 「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? もしおかしければ「日常の中の上質」という意味で使えるフランス語の文章をBonne Qualitéという言葉を使用した文で教えていただきたいです。 申し訳ありませんがお力貸していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • フランス語訳をお願いいたします。

    下記文章をフランス語に訳せる方がおりましたら、 よろしくお願いいたします。↓ メールありがとうございます。 返信が遅くなりまして申し訳ありません。 いただいたフランス語のメールが文字化けしてしまうようですので、 英語でのやりとりでもよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 以上です。 恐らく、日本のように最後に「どうぞよろしく~」とはいれないかと思いますが、 他に代わる感じのよい終わり方がフランス語でどう言うのか全く分かりません。 メールでのやりとりに使用させていただきます。 ぜひ、お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語

    お力を貸してください。この文章をフランス語に訳してください。 「わたしはそこに行ったことがないが、その映画を見たら、そこに行った気分になった。」 すみませんが、よろしくお願いします。

  • フランス語

    こんにちは☆ フランス語のお分かりになる方、お力をお貸し戴けますか^^ フランス語で「小さな幸せにも感謝します」と言う文章をお作りになれる方いらっしゃいますでしょうか? お手数ですが、回答お願い致します^^

  • フランス語訳をお願いします。

    こちらの文をフランス語にお願いします。 私は英語は少し学校で習いましたが、 フランス語はまったく分からないのです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語に訳していただけませんか?

    質問というよりお願いになってしまうので良いのか分かりませんが、お互い結婚を考え、お付き合いをしている男性がアメリカに転勤になることになり、一緒に行ければいいのですが私も自分の仕事があるので今すぐにというわけにはいかず、遠距離恋愛になることになりました。 そこで今度のクリスマスプレゼントにオーダーメイドのアクセサリーをプレゼントしようと考えているのですが、日本語ではちょっと格好付かないし、英語ではアメリカに転勤するくらいなので意味がばればれになってしまい少し照れくさいので、フランス語でメッセージを書きたいと考えています。 ですが、英語は多少分かってもフランス語はさっぱりなのでどなたか教えて頂けないでしょうか? フランス語にして貰いたい文章は「夢からさめない限り、あなたを待ちます。」です。 文章通りでなくても、こちらの方が言い回し的にいいですよというのがあればお願いします。 よろしくお願いします。