• ベストアンサー

中国の賭博?

中国の賭博で「パッコッピウ」というのがあるらしいのですがどのような漢字を書くのでしょうか? また、「花」と「賭ける」を意味するような賭博をご存知でしたらどなたかご回答ください。内容は、数字の書かれたボールが入った壷からふたつのボールを取り出し、その組み合わせに賭けて賞金がもらえるというものです。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

広東語の読みが近い点で、「白鴿票」という宝くじの一種ではないでしょうか。 http://baike.baidu.com/view/1528006.htm ↓ここでは、Pakapu のところ http://www.icis.cn/bbs4/Announce/announce2.asp?BoardID=16&ID=626

関連するQ&A

  • ゲートボールで賭博になりますか

    父親がゲートボール大会を地域でやるそうですが その際、会費を集めその中から1位1万円、2位 5千円、3位3千円というふうに賞金を出したい そうですが、これは賭博にあたるのでしょうか。 (図書券等より現金が使うのに便利なので 現金をなるべく支給したいそうです。)

  • これって賭博ですか?

    私が勤めている会社では、毎年の新人歓迎会にてスポーツ大会を実施しています。その大会ではいくつかの支社でグループを作り競うわけですが、正職員がその結果を予想し投票をします。そして、結果により当選者等に賞金が渡されます。その賞金の原資は職員が毎月積み立てている福利厚生のためのお金です。私が勤めている会社では、福利厚生のお金は会社が管理をしており、上記のことがらは職員は疑問に思っていますが、会社側は毎年行い、今年も実施予定で期日をもうけて投票用紙を提出するように求めてきます。 上記のように、会社が主催するスポーツ大会の結果を予想させ、その結果に応じて賞金を出す行為は賭博にあたらないのでしょうか。ご回答をお待ちしています。よろしくお願いします。

  • 中国語

    中国語について質問です。 (1)海虹 (2)卡(パソコンとかが固まって動かない状態???) (3)抽花 (4)花露水 (5)扒瞎 の意味を教えてください。漢字はたぶんあっていると思いますが確かではないです。 あと、汚い話で申し訳ないのですが、大便を漏らすことを (6)la ke dou zi というんですか。冗談半分の言葉だと聞きました。 漢字がわかりません。教えていただけると嬉しいです 辞書にはない言葉なのでわかりません。 ご回答よろしくお願いします。

  • 中国語での外来語の扱い

    中国語は日本語と違い、 カタカナ表記がありませんよね? それで質問があるんですけど、 外来語を中国語に直す際、 ・読みをそのまま漢字に置き換える ・意味から適切な漢字の組み合わせを作る の2つの場合があると思うんですが、 これらは、誰がどうやって決めるんでしょう。 あれだけたくさんの漢字がある中で… よろしくお願いします。

  • 参加費を募って優勝者に総取りする企画は賭博?

    こんにちは。 私は大学生で、今とある企画を考えております。 それはゲーム大会として参加費を募り、1位に50%、2位に30%、3位に20%の振り分けをし 主催者には儲け無しという企画を考えています。 参加者は友達同士、気の知れたゲーム仲間です。 ゲーム内容はカードゲームやマージャン、対戦ゲームなどを考えています。 賭けマージャンが賭博として法律違反なことは言葉だけで知っている程度です。 こういった企画も賭博のうちに入るのでしょうか? また、どの程度なら可能なのか、或いはどうすれば優勝賞金のある企画が実行可能なのか教えてください。お願いします。

  • 賭博について

    カジノバーを経営しようとしています。 内容としては現金を チップに交換して最終的にはそのチップを 景品と交換するというものです。 この景品というのが当方が運営しているネットゲームのモンスターや 当店で働いている女の子の従業員との握手券や食事券などです。 私なりにどちらも財物ではないと思っています。 この場合は何かしらの法に引っかかるでしょうか?? 賭博罪 風営法等 回答よろしくお願いします。

  • これは「賭博行為」になりますか?

    数字を6つ選んで抽選を行う、所謂「ロト6」を、 CGIプログラムを使ってネット上で運営していました。 (勿論宝くじ協会主催のものとは無関係です。) ロトへの応募は無料無償で、 当選賞品はとあるゲームサイト内でのみ 使用可能な商品券です。 これは「賭博行為」に当たるのでしょうか? どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら ご回答宜しくお願い致します。

  • へ~そうだったアルか!現代中国語

    人民・社会・主義・革命・同志・開放 等は、日本人が英語を訳す為に 作った漢字の組み合わせだったし、その漢字に新たな意味を持たせたアルか! 日本人って凄いアルよ! それを偉そうにしないで、漢字は中国文化と古代中国人へ感謝してくれてるアルよ シェイシェイまいどおおきにアルよ! だが韓国人は違うアルよ!韓国人は漢字の起源は韓国にアルいうアルよ! どうしてアルか?今はほどんど使わない漢字を起源だ発祥だ発明だと どうして嘘いうアルか? 中国語の7割が日本製という事実

  • 中国語、壁を越えたい。

    今、中国語の高級レベルの勉強をしているのですが、一定の壁が越えられません。 私が中国語を話すとき、 日本語で話す内容を考え→漢字に置き換え→中国語のピンインにして→口から発する という過程を経ています。 学習を続けるうちにこの変換のスピードが速くなり、日常会話には困らなくなりましたが、なんとかこの状態を脱して、中国語で考えて自然と口から出てくるようになるレベルに達したいと考えています。 しかし、どうしてもこの「漢字に置き換える」という過程を省くことができません。 同様に、中国語を聞いたとき、 中国語の音→ピンインで単語に分ける→漢字に変換→日本語の意味 となります。 音から意味をイメージできません。 頭の中で漢字に置き換えていると、会話から思考が一テンポ遅れてしまいます。 この過程を省くためには、単語を覚える段階で音から意味をイメージするようにすればよいと思うのですが、うまく行きません。漢字のイメージが強いのです。学習するときは、どうしても最初に漢字が目に入りますから、漢字+意味というくくりで頭に入れてしまいます。 他の学習者の方も同じような感じなのでしょうか。 この「頭で漢字を思い浮かべてから話す(中国語を耳にしたときに漢字に置き換えてしまう)」という壁を越えるには、普段の学習の場面でどのような訓練をすれば効果的でしょうか。アドバイスいただければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 漢字の中国語(古代中国語)におけるニュアンス

    日本で使われている漢字の意味と、中国、古代中国で使われている漢字の意味が違う場合があると思います。 私は複数の漢字の意味を(古代)中国語で調べてニュアンスの違いなど、なるべく詳しく調べたいと思っているのですが、私が調べても見つからなかったので質問します。 オンライン辞書または漢字(この場合、扱っている漢字の数が多くないと、私が探している漢字が載っていない可能性があります)の由来やニュアンスなど詳しく記載されているサイトなどを探しています。書籍などでもオススメなものがあったらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。