• ベストアンサー

「Perfect fan」の歌詞訳の意味を教えてください

Backstreet boysのPerfect fanという曲について質問なんですが、 A lot of players to get me throughという部分で、 「私は毎日たくさんの祈りをささげてる」という意味合いで 訳されているサイトを見つけました。 僕が成功するように多くの人が祈っているという風に 私は直訳していました。 英文からすると、自分で祈るんじゃなくて 多くのファンの人が祈っているという訳になると思っていたんですが、 私がどういう間違いをしているのか教えていただきたいです。 回答お待ちしています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 1. これは息子が母親に対する感謝の意を表した歌詞で、登場人物は「僕と母」だけのようですね。なので、少なくとも「多くのファンの人が祈っている」とは訳せません。 2. 何を間違っているか? その答えはここにあります: ・mom you always were the perfect fan (お母さん、あなたはいつだって僕のパーフェクト・ファンでいてくれた) 、、、つまり「お母さんが(僕の)ファン ⇒ とても感謝している」という内容ですから、これはBSBがバンドのファンのことを歌った曲ではありません。 3. A lot of players to get me through というのは: (1)お母さんのために祈ることで僕が報われる (2)お母さんが僕のために祈ってくれることで僕が報われる 、、、という二通りの解釈ができるような気がします(少なくとも「多くのファンの人が祈っている」ということはありません)。 以上を念頭に、もう一度歌詞をじっくり読み返してみて下さい。どちらの解釈が合っていそうか、ご自分で答えが分かると思いますよ。 ご参考までに。

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます! playersと複数形になっているので、何人もいるとなると ファンのことかなあと思っていました。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • vertebra
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

Millennium に挿入されている歌ですよね。 質問の部分は「僕はたくさんの祈りを捧げた」と歌詞本(?)では訳されています。 元々母への感謝の歌ですので、対象は「多くのファン」ではなく「母」です。 細かい部分の英語は良く分からないので、その前後を含めた訳をそのまま載せます(良いのかな?) 「愛の意味なんて  そう簡単にはわからないけど  大事なのは大きなことより、  些細なことの積み重ね  『僕はたくさんの祈りを捧げた』  一日たりとも、  あなたを想わずに過ごす日はない  いつでもどこでも心の支え  後押ししてくれた、導いてくれた  僕が成功するようにと」 とあります。 息子が母の為に祈りを捧げた、と解釈するのかな? 解決に繋がらない回答ですね・・・(-_-;

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 歌詞訳まで載せていただきどうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • BSBの歌詞が知りたいんですが…

    BACKSTREET BOYSの歌詞を何点か知りたいのですが 個人サイト様でも、そういった歌詞が書いてあるサイト様でも 何でも良いんで、知ってたら教えてください! 歌詞が知りたいのは以下の4曲です。 [More Than That]、[The Perfect Fan]、 [I'll Never Break Your Heart]、[Shape Of My Heart] なるべく早めにお願い致します。

  • かーちゃんとーちゃんラブの歌

    母親、または父親への(家族)愛を歌った曲を教えて下さい。 静かな感じの曲が希望です。よろしくお願いします。 例) A Song For Mama (Boyz II Men) The Perfect Fan (Backstreet Boys)

  • 文章の構成を教えて下さい?

    NHKラジオ英会話講座より So tell me,Bernie, how do I find that perfect job that'll get me through college without making it too hard for me to study? じゃあ、教えて下さい、バーニー、大変すぎて勉強できないということがなくて大学を出られる完璧な仕事をどうやって見つけるんですか? (質問)2箇所の節(句)についてお尋ねします。 That perfect job will get me through college. (1)直訳すると「完璧な仕事が私を大学を出る状態にするだろう。」如何でしょうか? (2)SVOの文型ですか? that perfect job S will get V me O through college 副詞句 (3)getは「ある状態にする(なる)」でしょうか? without making it too hard for me to study. 「大変すぎて勉強できないということがなくて・・」 (4)making は動名詞ですね? (5)makeの意味を教えて下さい? (6)itは何を指しますか? (7)文型で考えるとやはりSVOですか? make V it O too hard for me to study. 副詞句  文の構成をしっかり捕らえたいのです、ご指導のほどよろしくお願いいたします。以上

  • ビーチボーイズ ココモの歌詞がわからない

    ビーチボーイズ ココモのとろけるような歌詞とリズムは大好きですが、 ビーチボーイズ ココモが好きな人で分かる人がいれば 昔からわからない歌詞をおしえてください 2番の We'll put out to sea And we'll perfect our chemistry by and by we'll defy a little bit gravity afternoon delight coctails and moonlight nights That dreamy look in your eye Give me a tropical contact high way down in cocomo ・we'll perfect our chemistry  ケミストリーってなんですか 化学反応? by and by we'll defy a little bit gravity 少しずつ重力を感じなくなっていく様子であっていますか   Give me a tropical contact high トロピカル コンタクト ハイ ってどういうハイなのか・・・ 南の島で感じる比喩的な表現みたいですが、 特にハイになってもトロピカル コンタクト ハイ ってどういうハイなのか?? ビーチボーイズ ココモが好きな人で分かる人がいれば 昔から気になっているので、よろしくお願いします

  • 主格 所有格 目的格

    空欄に正しい代名詞を記入しなさい。 Tere were three interviews, and one of ( 1 ) asked me a lot of tough question. At the end of the interview, they told me they would get back to ( 2 ) by this Friday. I really hope ( 3 ) get the job. It doesn't pay lot ( 4 ) hours are perfect for me. 答え(1)them (2)me (3)I (4)its なぜこのような答えになるのか解説してください。 特に目的格がわかりません。

  • この訳し方は合っていますか?

    We will let you move your files through the internet or a lot expansion coming there. 直訳で「私達はネット、あるいはそこの多くの拡張性の到来を通してあなたのファイルを移動させます。」 We will let you move A through or Bという繋ぎ方は適切でしょうか?

  • この書籍の題名の『get you』の意味をご教示ください。

    友人が、コーチングの大家として著名な マーシャル・ゴールドスミスの書籍を借りました。 題名(邦題)が 『コーチングの神様が教える「できる人」の法則』 で、原題がつぎのようになっており、どうも意味がしっくりきません。 --------------------------------- What Got You Here Won't Get You There --------------------------------- おそらくは、 --------------------------------- あなたをここに連れてきたことは、 今後あなたをそこには、決して連れていってくれることはない。 --------------------------------- というような意味が直訳で、とどのつまりは   ・いままでのやり方ではだめだ、さらに工夫しなさい   ・過去の成功体験にとらわれずに、大きな成功のためにもっと変化しなさい というようなことだと思います。 用法として、この『get you』というのが、どうもお目にかかったことがない言い回しで 意味がよくとれません。よろしくご教示ください。 また、この『there』というのは、 『ここではない(ここよりも)更なる高み(更なる成功)』という意味で受けとめていますが 『there』を、『here』との対照でそういうふうに使うことはよくあるのでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • オススメの洋楽

    私は ・Backstreet Boysのthe callやget down ・BON JOVIのit's my life ・LADY GAGAのway to bron のようにテンポのいい曲が好きです。 また ・エアロスミスのI DON'T WANNA MISS A THING ・YOU RAISE ME UP(アーティスト名忘れてしまいました。男性から女性まで幅広くカバーされてます) のようにバックの演奏が壮大な曲も好きです。 洋楽で新しいアーティストに手を出してみたいと思うのですが、上記のような曲が好きな人が好みそうなアーティスト・曲を教えて下さい。 レンタルでいくつか借りてみたのですが、なかなか気に入るものに出会えませんでした。 洋楽に詳しい方、オススメ教えて下さい!

  • この英文の添削をお願いできますか。

    この英文の添削をお願いできますか。 いつもお世話になっています。 下記は英語がネイティブでない人に送る英文メールです。 あとお聞きしたいのですが、メールを無視することを私たちはスルーするという風に言うことがありますがそれはそのまま使用して伝わりますか? しかしあなたは私にメールの返信をくれる。 But you sent e-mail to me. あなた私からのメールをスルーすることだって可能です。 It is possible to through e-mail from me. あなたは私にとって親切な人です。 You are kind person for me.

  • どういう意味なのか、よくわからないのですが

    お世話になります。 While the very thought of coming up with a cold, hard, step-by-step actually makes me a little nauseated (which is saying a lot on account of the fact that an iron constitution goes with the whole vampire persona), I knew it was going to take as much to get me through the next few hours, or days, or weeks -- or however long it took to find out what the hell was going on and clear my name. 殺人犯の濡れ衣を着せられたヴァンパイアの女性が、迫り来る追っ手を前に考えこんでいる場面なのですが、どう訳せばいいのか、さっぱりわかりません。 ご教示いただけると助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。