- ベストアンサー
”ご自由にお持ち帰りください”を英訳すると?
eimei7の回答
- eimei7
- ベストアンサー率24% (23/94)
言い方はいろいろあるでしょうけど、 「ご自由にお持ち帰りください」に対応する慣用表現としては Feel free to take ... がもっとも一般的でしょう。
関連するQ&A
- ドイツ語で「ご自由にお取り下さい」は何ですか?
「ご自由にお取り下さい」または「ご自由にお持ち下さい」を ドイツ語で何と言うか教えていただけますか。 ドイツの見本市で無料のカタログを置くところに、 ドイツ語と英語で表記したいと思っております。 英語は 「FREE CATALOG: Please feel free to take one.」 とする予定です。 ネットでいろいろ探してみましたが、ドイツ語が全くわからないので、 実際にドイツで使われている言葉を見つけることができず、 「ご自由にどうぞ(Stets zu Diensten.)」というフレーズを あるサイトでみつけましたが、これでも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳お願いいたします。
英訳お願いいたします。 「素泊まり無料」(無料はfreeかと思うのですが、日本語でいう0円というニュアンスがあれば教えてほしいとも思うのですが、英語で素泊まり無料という場合一番しっくりくるものを教えてください。) 「大人ひとり」(映画館などで支払をする時に言うかんじです。 an adult などでしょうか?) 「味付け」 (seasoning という単語であってますか? イラストの横に味付けという単語を書きたい のですがこういう場合seasoningのみでいいのでしょうか?) どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「自由保育」のことを教えてください
留学生に日本語を教えているのですが、 テキストに「自由保育」ということばが 出てきました。一般的な定義を知りたいので、 どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 自由な英語を身に着けたいです。
日本の授業でやるような固定された文法を暗記するのではなく、自由に英語を使えるようになりたいのですが、どうすればいいのでしょうか。 小学生のころ、ロシア人が転入してきたのですが、家族はみんなロシア語しか話せないのに、その子は日本で暮らすうちに 自然に日本語がペラペラになっていました。 外国人の子供(大人の人も)が日本に住むようになって、勉強はしてないけれど自然に話せるようになるのって たまに聞きますよね。だけどきっと理解するのに努力はしていますよね。 その逆で、日本語しか話せない私が英語の国に住んで、英語が身につくってこともありえますか? もしありえることでも、私は外国にすむ機会がありません。 日本には、自然に英語が身につくような環境もありません。 それではどうやったら英語を身に着くようになるのでしょうか。 映画を、日本語字幕なしで英語で観ても、まったくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ご自由におとりください」
簡単な質問なんですがちょっと教えてください。 よくお店の店頭でチラシとかおいてあって自由に持ってかえれるような場合、「ご自由におとりください」って意味を英語でなんて言うんでしょうか? 最も一般的な言い方をいくつか教えていただければ助かります。 よろしくおねがいします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
参考にさせていただきました。ありがとうございました。