• ベストアンサー

小沢健二 「ラブリー」 のベースライン

来月行われる友人の結婚式にて「ラブリー」のバンド演奏をすることになり、私はベースを担当します。 楽譜がないので耳コピしなければならないのですが、 「LOVELY LOVELY WAY, CAN’T YOU SEE THE WAY? IT’S A」 という部分の音がどうしても拾えません。 この曲が最も盛り上がる部分と言っても過言ではないのでルート弾きじゃダサいだろうし困っています。 ラブリーのベースのTAB譜が載っているサイトをご存知の方、バンドスコアをお持ちの方、耳コピが出来る方、完コピでなくて結構です。 この際、オリジナルに考えたラインでも結構です。 アドリブはもってのほか、コードもよく分からない素人のお願いですが、 どうかお力をお貸し頂けますようお願い致します。 なお、あと3回「「LOVELY LOVELY WAY, CAN’T YOU SEE THE WAY? IT’S A」と 続く部分は同じベースラインの繰り返しで対応しますので、1回分で結構です。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1631/3289)
回答No.1

wpak32 とかを使って,音程を1オクターブ上げて,速度を半分に落とす,とかやれば聴き取れるのでは?

okok178
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 試してみたいと思います。 こんな私のためにありがとうございます☆

その他の回答 (1)

  • ssmanishss
  • ベストアンサー率47% (487/1019)
回答No.2

こんなこと言いたくはありませんが、こんなゆっくりのナンバーのベースが聞き取れない、この曲に合わせたアドリブもできない、コードも分からないようなレベルのプレイヤーが、畏れ多くもご友人の結婚式・披露宴という一世一代のイベントで演奏すること自体失礼なんじゃないかと思いますね。新郎新婦だけでなくそのご両親やご友人もおられる人前でテキトーな演奏をされたら、聴かされる方も迷惑です。立場を逆にしてちょっと考えたら分かることですよね? でもそれだけでは回答にならないので一応ヒントは出しておきます。 普通、このような曲はルートを中心に下の5度7度と上の2度3度5度を組み合わせてリフを組み立てていきます。 パターンとしてはこの曲の他のリフとそれほど変わりません、コード進行さえ分かれば同じノリで弾いてしまってよいと思います。 ただ、このヒントの意味が「?」ならば、この1か月で猛特訓して、他人様の前で恥ずかしくない演奏ができるように精進して下さい。

okok178
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 最初に友人である新婦にバンドでの余興を頼まれた時、わたしも楽器は中学時代に少し触った程度でしたので「せめてカラオケで勘弁してもらえないか」と断りました。 それでも新婦が「下手でも仲間たちが一生懸命練習して演奏してくれるのが嬉しいから」と説得され引き受けました。 頂いたアドバイスをもとに、1か月で猛特訓して、他人様の前で恥ずかしくない演奏ができるように精進したいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 素敵な「ベースライン」を持っている曲

    おすすめの曲があれば教えてください。ベースライン(ベース音のつながり)を作っている楽器は、「ベース」や「ベースギター」に限る必要はありません。 <例> 「スタンド・バイ・ミー」(ベン・E・キング) https://www.youtube.com/watch?v=USnVTJ7e2gk 「マネー・イン・ザ・ポケット」(ジョー・ザヴィヌル) https://www.youtube.com/watch?v=5QeZAIEPmac 「ジャグ・バンド・ワルツ」(メンフィス・ジャグ・バンド) https://www.youtube.com/watch?v=9SSc5Kk60E4#aid=P-2L5TUu5wM ベースを受け持っている「楽器」は「ジャグ(空きびん)」です。 ※おひとり 3曲まででお願いします。

  • 教えて下さい(英文)

    教えて下さい。「あたなの声をきけば聞くほど、あなたにあいたくてたまらなくなる」 The more hear your lovely voice,the more I want see you. この英文で伝わりますでしょうか?教えて下さい。

  • ♪バンドのスコア・耳コピ♪

    ワリと初心者バンドです。 Vo:1 Gu:1 Guかkey:1 Ba:1 Dr:1 です。 みんなで曲を決めたのですが、スコアがあるかどうかはわかりません。 決めた楽曲は Change the world / エリック・クラプトン(できればベビーフェイスと共演してるバージョン) rock around the clock / イズント・シー・ラヴリー(可愛いアイシャ)/ スティービー・ワンダー I Don't Want to Miss a Thing /エアロ・スミス Unchined melody / レイチャス・ブラザース My sharona / オーヴァージョイド / スティービー・ワンダー Only you / ザ・プラターズ close to you / カーペンターズ です。 スコアがあればおしえてください! なければ耳コピをしようと思っているのですが、 「これは不可能だよ。」みたいのがあればそれもおしえてください! それ以外でも、初心者には気づきにくいなにかがあれば、 アドバイスをもらえるとうれしいです。 どうぞよろしくおねがいします。

  • オリジナルバンドでの各パートアレンジ

    オリジナルのバンドでベースをやっています。 そうなると人が作ったデモ音源を渡されて、そこからみんなでバンドアレンジ考えたりすると思うんですが、 ・デモどおり完全に忠実にやる人(ミスって打ち込んだところすらそのままコピーする) ・デモどおりにはやらない人(部分的、全体的に問わず) の2タイプ出てきます。 デモでやってることを忠実にそのとおり再現しないと成立しないような指定でもされてない限り、個人的には、完コピしてきてそれ以上のことをしないと、オリジナルバンドじゃなくて「デモコピーバンド」になると思うので、ほぼすべての曲で何かしら変えてます。 特に自分はベースで、他パートの人はほとんどベースラインを指定してこない(またはベースらしいラインがそもそも作れない)ことが多いので、尚更自分で何とかするケースが多いです。 デモ丸コピしかしていない人は、自分の目には、何も考えずにただ音楽を聴いているというか、会社員で言うと「組織にぶらさがって仕事してる人」で、全体に価値を還元していないように見えてしまいます。 なので、自分がデモ音源をもって行くときも、好きに料理してほしいから作りこんだりしないようにしているんですが、大多数の人が想定どおりのプレイにおさまってつまらないことが多いです。 楽しみ方は人それぞれとは言いますが、皆さんはどうでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • You're not ... You aren't ... 正しいのは?

    You're not ... You aren't ... He's not ... He isn't ... She's not ... She isn't ... It's not ... It isn't ... は両方とも正しいのですか? 片方が間違っているのですか? それとも使い分けがあるのですか? お願いします。

  • 和訳お願いします

    But I know I’ll never let you go Tell me why I can’t stop thinking about you The way you turn me on, and on…… この英文の意味がわかりません わかる方がいれば和訳よろしくお願いします>_<

  • she can see that she likes you now

    たびたびお世話になります。 she can see that she likes you now 彼女はあなたを好きだということはわかるのですが、この場合のshe can seeの訳し方がわかりません。どなたかご教示をお願い致します。

  • 英語から日本語に訳してほしいです。

    You can't go ahead, if your life is lovely. I would surely lose to temptation. と I feel the wind. Can you see ? We can't see the wind. But we can feel the wind. I want you ! を翻訳してくれる方いませんか? よろしくお願いします。

  • マイケルジャクソンのキングオブポップは、国別にたくさんあるらしいですけ

    マイケルジャクソンのキングオブポップは、国別にたくさんあるらしいですけれど、以下に該当するキングオブポップは、どこの国のものでしょうか?宜しくお願い致しますジャケットは日本盤と同じく赤色です。訳あって開封できません。 Disc1 01.Billi Jean 02.Bad 03.Say Say Say 04 Thriller 05.Ghosts 06.Will You Be There 07.Heal The World 08.Smooth Criminal 09.Jam 10.Scream 11.I Just Can´t Stop Loving You 12.Black Or White 13.They Don´t Care About Us 14.Come Together 15.We Are The Worjd Disc2 01.Don´t Stop ´Til You Get Enough 02. Beat it 03.Dangerous 04.Dirty Diana 05.You Are Not Alone 06.Remember The Time 07.The Way You Make Me Feel 08.Man In The Mirror 09.Earth Song 10.She´s Out Of My Life 11.The Girl Is Mine 12You Rock My World 13.Blood On The Dance floor 14.Wanna Be Startin´Somethin´ 15.Bille Jean2008 bonus track Thriller Megamix

専門家に質問してみよう