• ベストアンサー

英文の日本語訳です。

What is so special about a rose that it seems far more than a flower ? Perhaps it is the mystery it has gathered through the ages. Perhaps it is the joy that it continues to give. モナコに「グレース王妃のバラ園」というのがあるのですが、 そのグレース妃の像の下に掲げられている英文です。 グレース妃がバラで国中を満たしたい、と願っていたとかで、 その死後に作られた公園だそうです。 で、なんて意味なのか訳に挑戦しているのですが、 もともと英語があまり得意でないのと、詞のような文章であること、 さらに、「it」が多すぎて、それぞれのitが何を指しているのかよくわからなくなっています。 簡単な文章だと思うんですけど……、お助けください。 多分、グレース・ケリーの夫である、レーニエ大公が バラとグレースをかけて言った言葉なんだと思うんですけど。 ちなみに以下は自作です。最低です……。 「バラ(グレース)はどうして数ある花(女?)の中でもそんなに特別なのだ? それはどれだけ時代を経てもわからないこと。 いつまでもそう思わせてくれること、それが嬉しいんだ」

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.2

詩の訳は難しいのでそれは遠慮して、文法的なことを少し。わかっていらっしゃってただ意訳しただけなのかもしれませんが。 What is so special about a rose that it seems far more than a flower ? so ~ that の構文は言うまでもないですよね。it seems の it は rose の代名詞。 Perhaps it is the mystery it has gathered through the ages. Perhaps it is the joy that it continues to give. Perhaps it is ~ の部分が共通しています。この2つの it は前の文の what is special about a rose を受けて「バラの特別な点」を意味すると思います。it has gathered の it は rose の代名詞。「いくつもの時代を経てバラが積み上げてきたミステリー(神秘)」。 it continues ~ の it も rose。「バラが与え続ける喜び」

tokiwa-so
質問者

お礼

えーっと……、ありがとうございます。 自分で考えていたものがまったく見当違いも甚だしく、顔から火が出るほど恥ずかしいです。 >わかっていらっしゃってただ意訳しただけ とおっしゃっていただいてなんとか救われてます。 まったくわかってませんでした、本当に。 文法ってあらためて大切なんだなぁと思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

ANo.3です。 >あるいはもっと奥深い何かが……? この詩はグレース妃に捧げられたものではなく、グレース妃自身が書いた詩であることが分かりました。 "In the newly reclaimed area of Fontvielle there are a lake and a park and, in the center of the park, a rose garden dedicated to the Princess, with a statue of her rising out of the rocks and a quotation from a poem she wrote: 'What is so special about a rose that always seems more than a flower? Perhaps it is a mystery is has gathered through the ages....''' 【参照】http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=940DE1DE113AF930A25750C0A96E948260&sec=&spon=&pagewanted=2

tokiwa-so
質問者

お礼

大変ありがとうございました。 一度、この件から離れていたのですが、その後再度必要な事態があり、大変助かりました。 お礼が遅くなりましたことをお詫びします。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>バラとグレースをかけて言った言葉なんだと思うんですけど どこにも"grace"という言葉が出て来ていない以上、あまり深読みしない方がいいのではないでしょうか。 「バラが花以上の存在に思える特別な点は何か?」 以下の二行は、その「特別な点」の説明と解釈します。 「多分、バラが有史以来蓄積された謎であるから」 "through the ages"で「有史以来/万代を通じて」という意味だそうです(もっといい日本語があるでしょうが)。"has gathered"は受動態ではありませんが、花のアクションというものはないので、日本語では受動態でよいかと。 「多分、バラが与え続けてくれる喜びであるから」

tokiwa-so
質問者

お礼

そうなんですよね。 グレース妃の像の下の石碑に「プリンス・ド・モナコ」の署名入りで書かれているので、 レーニエ大公がグレース妃に宛てて書いたものなのかと。 みなさんのご意見をまとめると、単なるバラへの麗句のようで、ちょっと考えすぎだったようです。 あるいはもっと奥深い何かが……? とにもかくにもありがとうございました。

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

”バラは、単なる花というだけではない、何がそんなに特別なんだ。 多分それは、長年バラにまつわるミステリーのせい。 多分それは、バラが与え続ける幸せのせい。” ではどうでしょう? 最初のitは疑問に対する答え, 2番目のitはroseと解釈しました。

tokiwa-so
質問者

お礼

助かります。 自分が考えていたことがまったくとんちんかんで本当に恥ずかしい限りです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【英文→日本語】和訳をお願い致します。

    2つの文章を長文ですが、訳して頂けたら幸いです。 お手数をお掛け致しますが、よろしくお願い致します。 ※文章は、非英語圏の友人が書いてます。 ⚫文章(1) In life, everything happens. And in such situations, perhaps, it helps only the idea that all your stay with you. And all your people will stay with you. If they leave, then they were not your people. I hope you and him will get better. And if not, then life does not end due to the fact that someone is leaving. We must live and look forward. ⚫文章(2) I worked in the city administration. Yes, you can probably say that it was often boring. But I am glad that I worked there, it was a good and very useful experience.

  • 誰か英文を日本語に訳してください。

    英語が苦手で、だけど自分で努力して訳してみたんですが、 上手く訳せなくて困っています。風力発電についてのことです。 誰か助けてください。お願いします。 Given that the maximum demand met by NGC is around 50000MW,the first criterion suggests that penalties will be incurred once the capacity of wind exceeds about 10000MW. The figure for the second criterion,1000MW,is inapplicable to wind generation. It is extremely unlikely that 1000MW of wind would be instantaneously 'lost'-until,perhaps,1000MW wind farms become the norm. The third criterion suggests an 'allowable' wind power excursion within one hour of about 1500MW. The corresponding level of installed wind capacity can be estimated by drawing on experience from Denmark. 少し長いですがよろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    以下の文章の訳が分かりません。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification. 詳しい解説があればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • この英文の訳を教えてください。

    はじめまして。お世話になります。以下の意味を教えてください。 私がメル友に「私の最近の文章(へたな英語)、どのぐらい理解できる?」と、尋ねた事に対しての返信(アドバイス)に書かれていた文です。 1.It is not what you say that is a problem but how you say it. 「問題は何を言うかじゃなくて、どういうふうに言うかだよ」というような感じでいいのでしょうか??。 2.not all that is written is needed to be written ・・・「必要じゃない事まで書かれてるけど」っぽい感じでしょうか??。分かりません(涙)。 ※1.2.は、何か、相手が不快に感じてるニュアンスはあるでしょうか?。 それから、3.4.は、これとは全く関係ないのですが・・・、 3."Death grip"は、どんな意味(ニュアンス)ですか?。私には、墓場の地面からお化けが人間の足を掴むような、とっても恐ろしく、最上級の不快なイメージなのですが・・。 4."hon(honey)"という言葉は、親しい友達にも使うと聞いた事がありますが、ただの友達にもノリ的に使うことがありますか?。 どうか教えてください。 読んで下さってありがとうございました。

  • 日本語訳お願いします。

    The best way of approaching philosophy is to ask a few philosophical question: How was the world created?Is there any will or meaning behind what happens? Is there a life after death?How can we answer these questions?And most important,how ought we to live?People have been asking questions throughout the ages.We know of no culture which has not concerned itself with what man is and where the world came from. Basically there are not many philosophical questions to ask.We have already asked some of the most important ones.But history presents us with many different answers to each question.So it is easier to ask philosophical questions than to answer them. Today as well each individual has to discover his own answer to these same questions.You cannot find out whether there is a God or whether there is life after death by looking in an encyclopedia.Nor does the encyclopedia tell us how we ought to live.However,reading what other people have believed can help us formulate our own view of life. Philosopheres’ search for the truth resembles a detective story.Some think Andersen was the murderer,others think it was Nielsen or Jensen.The police are sometimes able to solve a real crime.But it is equally possible that they never get to the bottom of it,although there is a solution somewhere.So even if it is difficult to answer a question,there may be one―and only one―right answer.Either there is a kind of existence after death―or there is not. A lot of age-old enigmas have now been explained by science.What the dark side of the moon looks like was once shrouded in mystery.It was not the kind of thing that could be solved by discussion;it was left to the imagination of the individual.But today we know exactly what the dark side of the moon looks like,and no one can `believe` any longer in the Man in the Moon,or that the moon is made of green cheese. A Greek philosopher who lived more than two thousand years ago believed that philosophy had its origin in man’s sense of wonder.Man thought it was so astonishing to be alive that philosophical questions arose of their own accord.

  • 英文構造

    [英文]     It is not that they acquire less education than they once did. It is rather that the emphasis has changed. [日本語]     昔と比べて若者が教育を受けるのが少なくなっているのではない。     むしろ、その力点がかわってきているからである。 [わかった部分]     not-ratherを意識して書く。 [疑問]     it is thatはitが代名詞ではない場合、強調構文として、つまりthat以下は重要なの     だ。という訳になると思います。しかし、訳では、itが代名詞のニュアンスは含ま    れていません。さらに、it is thatが強調構文だというニュアンスも感じられませ     ん。it is thatはこの文章中でどのような役割を果たしているのでしょうか。

  • 以下の英文の日本語訳お願いします

    The irony, Goleman feels,is that if he had written a book about women and emotions, school reform, emotion-based leadership in business,or child psychology,“the book would not have gotten much attention. As it happens this is a book about all those things, but women and children and school reform are marginalized in this society.So I come along with a lot of scientific data that says,`Hey,this stuff is consequential`;and maybe some doors are opening in our society” 上記の英文を日本語訳してほしいです。 少し長いですが、お願いします。 また the diversion of the Gulf Stream and the melting of polar ice caps may be among the leaset of the environmental problems ahead of us この文章の >the diversion of the Gulf Stream のところの意味を教えてください。

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 下記の英文の"For broadband service providers,"からの文章が訳せません。 Ethernet is the legacy broadband PC connection for residential broadband. While it may be suitable for LAN-equipped offices, the installation of an Ethernet network interface card is anything but trivial for the average home PC user. For broadband service providers, Ethernet represents capital- and service-intensive technology, primarily because of the truck roll that is involved in installing and configuring the customer's PC with the Ethernet-based modem. Moreover, the relative complexity of Ethernet cards makes it highly unlikely that these products will ever be widely adopted in the retail home PC market segment. それ以前の文章については訳せていますが、その2文だけが訳せません。 何方かご教授下さいますようお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。お願いします。

    (1)に入る言葉は、(1)By the way(2)By contrast(3)By all means(4)By coincidenceのどれですか? People who are concerned about climate change tend to worry about what would happen if the Antarctic ice sheet or the glaciers of Greenland were to melt. And, as most experts agree, these ice sheets are so huge that if they melt, it would mean major environmental damage caused by sea level rise and other effects. (1), the rest of the world`s glaciers contain less water and their disappearance would be a regional rather than a global disaster. If the Earth is losing its glaciers, the place where it matters most is in the Himalayas. The Himalayas are a grand mountain chain 2500km long. They contain the world`s highest mountains including all fourteen that are more than 8000m high. Because giant glaciers surround all the major Himalayan mountains, their melting would greatly influence the Earth`s climate. It is not likely that all this ice is going to disappear in the next few decades. But there is every chance that these glaciers will go on becoming smaller at a far faster rate than they have in recent centuries. Scientists supported by the British government have looked at what this might mean for the Himalayas area. It turns out that the Indus, the major river of Pakistan and of which the Himalayas are the source, could carry anything from 14 to 90 percent more water in the next few decades. This would mean terrible increases in flooding and erosion. But once a great enough percentage of the glaciers has melted, the amount of water in the river would fall by 30 to 90 percent over the end of the century. As this water is the basis of all life and agriculture in Pakistan, the effects hardly need explanation. If the planet continues to warm, there could be big shifts in the environment. Small glaciers would simply disappear and larger ones would retreat. There are signs that this is already happening.

  • 訳を教えてください。

    It may be that we can best help own pupils by showing them that reading has many porpuses and can take many forms, that reading fiction is just one form and possibly the escapism that often accompanies it is merely one purpose. カンマとその後にあるandは、カンマ以前の文章とカンマ後からand前、and後から最後までを繋げていると考えても良いですか? そうすると、このthatは文法的に言うと何ていうthatでしょうか? 上記のandの接続が合っていたとしたら、最後のand以降の文章だけ訳せないので説明をお願い致します。 少し長い文章だと思いますので、そこだけ訳して説明をしてくだされば助かります。 よろしくお願いします。