• ベストアンサー

due to limitations in amount of charges - 退任の理由

Ageeの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

以下に示すサイトの助けにより、"issuing regulations"は「規制法の制定」であることがわかりました。 http://www.mofo.jp/news/updates/040322.php つまり、"established by the issuing regulations"は「規制法の定めで確立された」です。 "charge"は色んな意味があり、質問者が提示された文章では背景が不明で特定するのが困難ですが、とにかく"company"だそうなので「税金」でないことは確かです。質問者に「請求金額、負担、料金、義務、責任」などの中から適切なものを選んで頂くしかありません。 私の訳「会社Aは、規制法で確立された【責任】の限度を超えたとしてMr. BとMr. Cの二人の監査役の辞任を発表した」

mwanajua
質問者

お礼

ご回答、誠にありがとうございます。 "THE issuing regulations"と書いていながら、それについては前振りも何も書かれていないので、No.2さんのおっしゃるようにわざと不明瞭にしているような印象です。「規制法の定めで(規制法を制定することにより)」という意味であれば"issuing the regulations"という語順になるかなという気もしますが・・・。"the"が前に来ているということは、"issuing"は"regulations"を目的語とする動詞的な意味ではないのかも。ますます謎です。

関連するQ&A

  • due to と because of

    「病気のために学校を欠席した」の、「ために」の部分はdue to でもbecause of でも、どちらでもよいのでしょうか? あと、一つの文章のなかに、上記のような「ために」が複数入る場合、due to もしくはbecause of を続けて使ってもいいものでしょうか? それとも1番目の「ために」はdue to で、2番目の「ために」はbecause of にするなどして、同じ表現は避けたほうがいいのでしょうか? わかりにくい質問で、すみません。 教えてください。

  • was devotedについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We are particularly interested in learning what portion of the two years Mr. Willis spent at Mainframe Resolutions was devoted exclusively to systems programming. (1) two yearsと Mr. Willis の間にはwhen(that)が抜けているのでしょうか? もしそうでなければspentの意味、文法がどうもわかりません。 (2)what portion of the two years Mr. Willis spent at Mainframe Resolutions がwas devoted の主語と考えましたがあっていますでしょうか? (3)what portionが物(事象)なのでwas devoted というふに受動態になっているのでしょうか? 意味として直訳すると「どんな役割がささげっれたか?」と考えました。 基本的なことばかりで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • “In demanding times of significant market correction

    “In demanding times of significant market correction and turbulences, it is the responsibility of the central bank to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets,” Mr. Trichet told the European parliament, according to Reuters. 1)to solidly anchor inflation expectations これが代不定詞it is the responsibilityの内容で、 to avoid additional volatility in already highly volatile markets これが文全体の副詞節とも考えたのですが、やはり to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets これが全部で代不定詞の内容でしょうか。市場(景気?)とインフレの関係がつかめていないので教えていただけるとありがたいです。 2) この文の前にはGlobal stocks remained highly volatile a day after the Fed’s emergency interest rate cut on Tuesday. Asian shares gained sharply after a two-day mauling, and many European markets opened with modest gains, in part on hopes for a rate cut in Europe. But the chief European central banker, Jean-Claude Trichet, indicated in Brussels that no monetary easing was in the cards. この文の後ろには“The E.C.B. had a tightening bias previously,” Mr. Chaney said, but “Trichet left open the possibility of a move toward a neutral bias.” があります。 「景気対策を考えFedは金利下げを行い株価上昇、一方ECBはインフレ対策のため金利上げ(a tightening bias)を考えていた。Fedの動きを受けECBも金融緩和(monetary easing)を行うと株投資家は期待し、銀行もそう考えたが、ECBは特に動いていない(a neutral bias)」で背景は正しいでしょうか。 「金利下げで株の買い(株が欲しい)が入り株価上昇、金利上げで株の売りが入り株価下落の可能性大で、投資家たちもECBの金利下げを望んでいるというのが一般的」でよろしかったでしょうか。

  • due toについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I am due to depart for the International Sales Conference to be held in Sydny, on Octrober 27. (1)am due to のようにdue toが使われるときがあるのでしょうか?  このような使われ方は初めて見ました。どうもbe動詞の後のdue toに違和感があります。 (2)このdue toは前置詞でいいのでしょうか? (3)直訳すると出発のせいに(出発のために)いる でしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • 初心者からの質問

    Because of the competence Mr.Tom has shown in performing his duties,I believe that he can satisfactorily complete any task. この文章で competenceとinの間にMr.Tom has shownとありますが、これはどのような仕組みになっているのでしょうか?お願いします。

  • Due toの使い方。

    Due to の使い方がイマイチよく分かりません。というより、意味が3,4つあり、だいぶ混乱してます。be supposed to も色々意味がありますが、「~するはずだ。」が良く使われている意味と聞き、かなり楽に解釈できるようになったんですが、due to も「この意味が一番良く使われる!」とかこう解釈すれば分かりやすい!みたいなアドバイスないでしょうか? いくつか自分なりに文を作ってみたので、添削も兼ねてお願いします。 My ditching is due to rain. I don't wanna go to school due to teacher. I might be unable to come here again due to road blocks between him and me. あと、最後に、due to って日常会話でよく使われますか?今までdue date とかしか聞いたこと無くて。もしかしたら聞き取れていないのかも!! よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    以下は年金についての文章です。訳をお願いします。よろしく 1) Contributions based on the annual 13th month of salary are paid in two halves in June and December. ーーーーーーに基づく拠出金は6月と12月で2等分して支払われる。 2) The insured may substitute two years of age over the retirement age for one year of missing contributions 被保険者はーーーーー

  • 英文の和訳をお願いします。

    Mr. and Mrs. Robert Larson are pleased to announce the marriage of their daughter, Elizabeth Larson, to David Sloan, on Saturday the 15th of June two thousand and eight at Decorah Lutheran Church in Decorah, lowa.

  • due to と because of の違い

    due to と because of は同じでしょうか? His absence is due to illness. は His absence is because of illness. と言い換えられますか?どなたか教えてください。

  • 翻訳お願いします。

    この文章の翻訳できるかたお願いします。 Our interest here is to see how deconstruction looks towards the limits of the image through this process of diachronics. In other words, how deconstruction allows us to see the diachronic shifts as a positioning of a limit.