- ベストアンサー
フランス語で ちょっとした手仕事
フランス語で『ちょっとした手仕事』とはどう表現したらいいでしょうか? un petit travail manuel であってますか? また、手仕事を意味する言葉として artisanat もあるようなのですが、 l'artisanat となっている場合、読み方はどうなるのでしょうか? また、冠詞と単語を分解した場合は le artisanat になるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
関連するQ&A
- フランス語のunについて
こんばんは。フランス語のごく初歩的な質問だと思うんですが、unという単語は不定冠詞にも数詞にも解釈できますが、どうやって見分けるんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で *すずらん* の入った言葉を教えてください。
フランス語をご存知の方、どうぞお力をお貸しください。 アトリエの名前をつけようと考え中です。 すずらんの花が大好きなので、すずらんにちなんだ名前に したいと思っているのですが・・・。 自分なりに調べてみて、現在候補に考えているのは Un brin de muguet Petit brin de muguet Muguet Porte-Bonheur Muguet en bouton です。 この言葉、綴りなどあっていますでしょうか? La や Le などの冠詞(?)は必要ないですか? 質問ばかりでごめんなさい。 フランス語についての知識がありませんので教えていただけ ると嬉しいです。 その他にも、なにかすずらんにちなんだ言葉などもあれば どうぞお聞かせくださいね。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のLeやLaにつきまして、
英語の定冠詞に関して言えば、固有名詞にはtheを付けることは無いと思いますが、フランス語の場合La JaponとかLe Japonかしれませんが、ついているのですが、なぜなんでしょうか。その気持ちが解りません。 英語であればtheとくれば、なにかこちらの知っていることを言おうとしているのは解りますが、フランス語の場合LeとかLaとする時に話し手は何を伝えようとしているのでしょうか。 英語ではtheは定冠詞と言う言葉が示すようなにか特定されている物を暗示していますが、フランス語でも定冠詞と呼ぶのでしょうか。文法は勉強するつもりはないのですが、気になるところだけは解決しておきたいと思いますので、教えてください。
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語では???
お店の名前で大変悩んでいます。コンセプトはご褒美。 ケーキ屋さんですが、宝石の様な高級なご褒美ではなく、普段使いの 身近なご褒美 というフランス語。辞書で色々単語は調べたのですが いまいち これっ!というのが見つかりません。ご褒美という直接的な単語でなくても、petit un paquet の様な 言い回しでもいいのですが なにかないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の冠詞
オンラインで英語→フランス語、日本語→フランス語の辞書を探しています。 翻訳だと、1つの単語を翻訳したときに冠詞までついてきませんよね? でも、実際フランス語でその単語(名詞)をいう時には、冠詞つきでいいますよね…。ラルクアンシェルみたいに。 今知りたいのはオレンジの冠詞なんですけど、d'orangeでいいものかどうか、良くわかりません。 オランジェリー美術館は l'Orangerieですし、orangeとorangerieの違いも何??って感じです。 辞書ツールなら冠詞まで書いてあるのではないかとおもうので、オンラインで使える辞書ツールを教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語文法
こんにちは フランス語の文法で質問があります。 否定表現のne~ni niの表現です。 Il n'a ni voiture ni moto. Il n'aime ni le poulet ni le poisson. という2つの文章を文法書で見かけました。上はniの後ろに冠詞があるのに、下の文章にはありません。どういう場合に冠詞をつけるのか教えていただければと思います。 また、 Il aime la viande et le poisson.という文章は Il aime et la viande et le poisson としてもよいと文法書にありました。 では、 Je cherche un hotel et comfortable et pas cher. でもいいんですか? この2点お願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方、教えてください。
フランス語の読み方、教えてください。 日本語の「小さな雑貨屋さん」をネットで訳したら、 「Un petit magasin général」と出てきたんですが、 これどう読むんでしょうか? 音声を聞いたのですが、カタカナでどう書けばいいのか知りたいです。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の定冠詞について
フランス語の定冠詞についてお尋ねします。 1.parler francais 2.apprendre le francais (ROYALより) 上記の2文において、定冠詞の有無は何故生じるのでしょうか。 辞書で調べてみたところ、1の場合は自動詞だけど2は他動詞からかな、と勝手に思ったのですが… また、「フランス語」という時、le francaisとfrancaisのどちらが正しいのでしょうか。 かなり混乱しています。 どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の微妙な違いの質問
フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の質問です。
以下のような文章ですが、疑問に思っています。 Max est étudiant. マックスは学生です。 Il est anglais. 彼はイギリス人です。 通常英語であれば Max is a student. となりまして、冠詞 a が付くと思いますが、どうしてフランス語ではつかないのでしょうか、職業とか何かステータスを表す単語にはつけないのでしょうか。また He is an English. と大文字で書きたくなりますが、フランス語は小文字で書いてありました。 この辺のところのフランス人の意識というか、背景をご存知でしたら教えてください。フランス語の辞書にはétudiantもanglaisも形容詞であり、名詞でもあると記載されていましたので、フランス語では形容詞で表現する傾向があるという事なのでしょうか。つまり以下のように述べると不自然となりますでしょうか。 Max est un étudiant. Il est un Anglais. 英語とフランス語の共通性やら背後にある意識に関心があります。フランス語初学者です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
今回も丁寧に回答していただき、ありがとうございました。 参考にさせていただきます!