• 締切済み

何度も英文をやり取りしているのですが、訳せない部分があります。

すみません。今アメリカの方と何度かメールのやり取りをしているのですが、どうしてもわからない部分で出てきました。 相手は企業様なのですが、商品のサンプルを送ってもらう事になり、 相手方からUPSアカウントを取得してくれと言って来たので送料 着払いで送ってくれるのだと思い、UPSアカウントを取得し、相手に知 らせたのですが、今度はクレジットカードナンバーも必要だと言ってき ました。私がなぜクレジットカードが必要なのですか?と聞くと以下の 文が返ってきました。サンプル自体は50円以下のものですし、サンプル代金が必要なわけではなさそうなのですが・・。 このメール以外に一通メールを頂いたのですが、そのデータが消えてしまいましてこのメールしか残っていませんが、そのメールにはUPSアカ ウントをActiveにするとか書いてありました。下記の英文から何か読み取れる部分ありますでしょうか?こんな感じの意味では?などでもいいのでアドバイスいただけると助かります。因みにUPSアカウントは問い合わせた所、現在使用可能ですのでUPSアカウントが使えないといった 事はないようです。 I understand that you have your account # with UPS and the shipping charges will be billed to them, this makes the process a lot better. I only need a credit card to secure against your account. There will be no charges made to the card, this is just to open a account.

みんなの回答

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.5

No.1です。 >間違いが多い英文でしょうか? 3つのセンテンスがありますが、すべて文法上の間違いを 含んでいます。正確で正しい文は一つもありません。 まあ、アメリカでそこそこ規模のある会社ということです から、受注業務を人件費の安い海外にアウトソースしてい るのかも知れません。いまどき日本でもありますからね。 サポートセンターに電話したら中国語なまりの人が出てきたとか、 返信で帰ってきたメールを読むと担当者の名前が中国人名であった とか。 >相手の会社はそこそこ大きな会社 >でして、カードナンバーを聞き出して悪いことを考えているように >は見えません・・。 安全だと分かっているのなら、カード番号をメールしてやれば よいわけです。以後は、スムーズな取引になるのでしょう。 要はあなたが相手を信用するかどうかです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

I only need a credit card to secure against your account. これが特によくわからんね。 たとえばto secure against theft.なら「盗みから守るため」でしょ。 to secure against your account.だと、「あなたの口座から(何かを)守るため」になっちゃうよね。 まるであなたの口座が(あるいはあなたが、口座を利用して)、なにかの悪さをしかねない、とでも言いたげ。 口座を不正に利用された場合に備えて、クレジットカードを人質にするよ、という意味なのかな。 もう一度メールして、真意を正すと良いよ。出身国や第一言語も聞くと良い。どうしても珍文ばかり送ってくるようなら、「お前の文章力じゃらちがあかないから、他の人に代われ」と要求するか、さもなくばサンプルをあきらめな。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 46mg
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

「あなたがUPSに取引口座番号をお持ちで、送料は彼ら宛に請求されることはわかりました。そのほうがスムーズでいいです。」 正確には、送料は「UPSからあなたの会社へ請求」だと思いますがto them とto youの書きまちがいでしょうか。 「私はただあなたの(自社での)取引口座の信用の保全のためにクレジットカードが必要なだけです。(当社への)取引口座開設のためのみで、カードに請求は起こりません。」 secure againstは~に対して安全策をとるという意味でしょうか。 確かにあまりかちっとした英語ではありませんが、海外からの取引メールはくだけたものも多く、通常企業としてはweを使うようなところも、Iで話す(書く)人が多いです。 個人輸入が流行ったころ、サンプル送付時に、クレジットカード情報の入力が必要な企業も多いと聞いたことがあります。 (値段は安いものでも、海外へサンプルを送る側からすれば、そのサンプルをコピーされたり何か商業上の不利益をこうむるような危険もあるので、送付先がきちんと身元の確認がとれるところでないと送りたくないということでしょうか。) このメールのみでは、文面上ではとくに怪しいことは言っていないと思います。 その相手先企業さんをよくお調べの上で、クレジットカード情報を渡してもいいか慎重にご判断されることをお勧めします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

ここには、おそらく2つのアカウントが登場しているのではないでしょうか。1つは、UPSに開いたアカウントで、後ろの2つの文にあるのは、このサンプルを送ってくれる会社に作るあなたという取引き相手用のアカウント。サンプルを送るのにも、そのアカウントを開くのを要求されているように想像します。 状況説明と、英文を読む限りでは、上のような理解をしますが、果たして、サンプルだけなのに、クレジットカード情報の提供まで必要というのは、どうなんだろう、、、という気もします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.1

この英文は、コピー&ペーストした文章ですか? もしあなたがタイプしたのでなければ、間違いの多い 稚拙な印象を受ける文章なので取引は止めておくほうが よいと思います。 「クレジットカード番号が必要なら取引はしない。」と メールして、相手がそれでもなんとか番号を聞きだそうと するなら無視する。

lostomaun
質問者

お礼

すません。コーピー、ペーストした文章なのですが間違いが多い 英文でしょうか? 疑うのはよくわかりますが相手の会社はそこそこ大きな会社 でして、カードナンバーを聞き出して悪いことを考えているように は見えません・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 何度も英文をやり取りしているのですが、和訳お願いします。

    すみません。相手は外国の企業なのですが、何度かメールのやり取りを しているのですが、どうしても相手の言っている事がわかりません。 メールの内容は、外国の製品のサンプルを送付してもらうという内容 なのですが、相手の企業がサンプルを送るから、UPSアカウントを取得してくださいと言ってきました。私はUPSアカウントを使って送料着払いで送ってくれるものとばかり思っていたのですが、アカウントを 取得してからメールでアカウント番号と住所などを知らせると、 クレジットナンバーも必要と言ってきました。私は意味が分からず なぜカードナンバーが必要なんですか?と聞いたのですが帰ってきたメールが以下です。サンプルは単価50円程度なのでサンプル代を請求 しているわけでもなさそうですし、下記の英文から読み取れる事が あるでしょうか? I understand that you have your account # with UPS and the shipping charges will be billed to them, this makes the process a lot better. I only need a credit card to secure against your account. There will be no charges made to the card, this is just to open a account.

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    In order to do this, we shall debit your card account within the next 24 hours a small amount of money (less than 」2.00 GBP). You will need to contact your card issuer and verify this payment (which will appear as a payment to Linepick Ltd T/A Bodyactive). Once you have spoken with your card issuer, you should reply to this email with the amount that was debited from your account. We will then debit your account the remainder of the payment and ship your goods.

  • PayPal から何回も英文メールが届きます

    PayPalという全然知らないアクセスもした事もないから下記に記してある英文メールが何回も届くようになり困っています。恐くてたまりません。英文のため何と書いてあるかもわからずどうしていいかわかりません。  Dear Customer, Your Account Will Be Suspended . 1:Question: Why my account will be suspended ? 1:Answer: 1. You Received a unauthorised payment . 2. You have exceeded the sending money limit. 3. Multiple IP ( Internet protocol ) recentely accessed your account . 2:Question: How can i avoid suspending my account ? 2:Answer: By downloading the html attached to this email,and fallowing the instructions inside it. 3:Question: When my account will be ready to use ? 3:Answer: After completing the instructions inside the attachment , your account will be instantely ready to use. Sincerely, PayPal このままほっといてよいのかわかりません。おおげさかもしれませんがメールやインターネットをするのが怖くなりました。メールの内容がわかられる方、もしくは詳しい方がおられましたらアドバイスをお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします。

    自分で訳したのですが、もし意味を勘違いしているようなことがあるといけないので下記の和訳をよろしくお願いします。 Cancellation Protection - Overview Cancellation Protection enables you to cancel and rebook on Hostelworld.com as many times as you like, giving you the freedom to change your plans as you travel without losing your booking deposit. The following Terms & Conditions apply: Cancellation Protection is only valid for cancellations made within the Cancellation period set by the accommodation provider, in this case not later than 24 hours before the scheduled check-in date. Cancellations are only valid if processed online through your Hostelworld.com account. You can log-in to your account at www.hostelworld.com by clicking on the My Account Log-in at the top of the page. Cancellations by telephone or e-mail are not protected by cancellation protection. Cancellation credit will be applied to your account which is identified by the e-mail address used to process your initial booking. Credit cannot be applied to a booking made using a different e-mail address. Cancellation credit is only valid for bookings made online at www.hostelworld.com and must be used within 6 months from your cancellation date. In order to use cancellation credit simply onto www.hostelworld.com and make a booking using the same e-mail address. Your credit will automatically apply to your booking once you confirm the reservation. Credit may only be applied once; in the event of repeat cancellations you forfeit credit already used. Cancellation credit only applies to accommodation booking deposits; it cannot be used against other charges on Hostelworld.com including booking fees or other purchases. Cancellation Protection covers full booking cancellations only. If you cancel part of your booking, this will not be protected by Cancellation Protection.

  • 英語堪能な方、お手伝いお願いいたしますm(__)m

    To ship by Mail, best price would be $21.55 USD. I have attached a proforma invoice, showing the completed order total, which will be $158.55 USD. If you wish to approve this, please authorize by return email, and include your credit card number. If you wish to place this order through the web, you may do so. When ordering through the website, you will need to select UPS for shipping, then in the NOTES section, write that you want this order sent by MAIL. Your card would be authorized only for the amount shown using UPS We will change that at the time of shipping to MAIL, The final charge on your card will be for the shipment by MAIL クレジットカードでの支払いのこと・送料のことが書いてあると思うのですが、 英語に不安があるため、確信がもてません。。 英語堪能な方、よろしかったら簡潔でよろしいので訳していただけないでしょうか?

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • ネットショッピングでの英文

    ネットショッピングで携帯のSIMカードを買うのですが、以下の英文ではクレジットカードの支払いはできないのでしょうか? The MobilityPass account is a Pay as you go account, you just have to add some funds to your MobilityPass account balance from which each call will be debited. Your account balance can be used during 1 year for all MobilityPass Internet and Telephony services. http://www.mobilitypass.com/global_voice_sim_card_faq.html よろしくお願いします。

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手のミスで発送ミスがありました。指摘したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Attach to this email is the updated full invoice. Also I will attach the separate invoice for boxes A-B and boxes C-D. I accidently invoice items that were not shipped. If you compare previous invoice with the update invoice, you will see the items below were invoice but not shipped. [AAA , BBB, CCC, DDD, EEE] I also didn’t add items the invoice that were shipped out. That is why there was a difference. Your remaining balance will be added to your 111 account. I will add this store credit to your next purchase.

  • ebayに更新ってあるんですか?

    この前、eBayからおそらくカードの再手続きをしなくてはいけないのか、 こんなメールがきました。We regret inform your rBay accounnt could be suspended if you don't re-up account information. To resolve this problem please visit link below and re-enter your account information: http://~~~~~~~(ebayの書き込むところへジャンプ) if you problems could not be resolved your account will be suspended for a peried of 24 hours, after this period you account will be termiated. おそらく、ebay側で請求ができなくなっていて、新しくクレジットカード の年号などの再手続きを要求してるのかな? と思ったのですが、どうなんでしょう? 偽の手続き書が送られてきたのかも判断できなかったので そのままにしております。e-enter your account informationがもう、1週間 たっており、ジャンプできなくなってます。 同じ経験された方いますか?現在はebayにはログインできます。 更新するとすればebayのmy ebayに入ってから何処をクリックすれば 更新の手続きができるのでしょうか? それともこの英文はクレジットの更新の意味ではないのでしょうか? ちょっと、わたくし、英語が上手く理解できません>_<

スマホの通信性能について
このQ&Aのポイント
  • スマホの通信性能についてご質問があります。特にギャラクシーS22ウルトラとXペリア1Ⅳの通信速度について比較されています。
  • 両機種の5G通信速度はほぼ同じですが、4G通信時にはXペリアの送信速度がギャラクシーよりも1.7倍速いことがわかりました。
  • これにより、Xペリアの性能がゲームや写真添付メール、ライン、検索などの処理がサクサク早いことを示しており、高速なチップが使われている可能性があります。また、Wi-Fi環境下でも同様の速度が期待できる可能性があります。
回答を見る