• ベストアンサー

直訳すると変になる。

こんにちは。わからないところがあるので教えていただけたらと思います。 The United Nations has made fourteen appeals for aid to Africa so far this year. Yet eight of those appeals have received less than twenty percent of the amount requested. And only one, a small appeal for Angola, has received more than forty percent. この文は話の一番最初なのですが、receive の使い方がすっきりしません。意味はおそらく、 国連は今年の今までのところアフリカへの援助についての14個の哀願(?)をしました。 しかし、それらの哀願のうち8つは頼んだ額の20%より低かった。 そして唯一アンゴラのための小さな哀願だけが40%以上だった。 だと思います。 しかし、 Yet eight of those appeals have received less than twenty percent of the amount requested. の部分ですが、receiveをそのまま「受け取る」と考えると、 哀願は20%以下を受け取った。 となり、哀願が受け取るというのはおかしいというかすっきりしません。 無生物主語にしても受け取るのは哀願ではないような・・・ 英語的表現であり、一言で言えばこういうものなんでしょうか? 個人的にはappealってのもなんかしっくりきません^^; よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 ご質問1: <哀願が受け取るというのはおかしいというかすっきりしません> receive「受取る」を「getする」=「得る」、と考えればすっきりすると思います。 1.おっしゃる通り無生物主語+receiveでは「物が受取る」?と考えてしまいそうです。 2.このような無生物主語構文は、一種の擬人法ですから、主語を目的語にして人を主語にし訳すと、分かり易い文になります。 3.つまり、 「物が、~を、受取る」とは 「人が、物に、~を与える」 と考えるといいのです。 4.ご質問文では援助額を与える「人」「団体」は明示されていません。従って、人を主語にするとができないので、この場合は、「人からもらう」→「~を得る」→「~が得られる」と解釈すると、きれいな訳になります。 5.以上を踏まえて訳例は以下のようになります。 (直訳)「それらの申請のうち8つの案件は、要求額の20%より少ない額を、得た」 →(意訳)「それらの申請のうち8件は、要求額の20%未満しか得られなかった」 ご質問2: <個人的にはappealってのもなんかしっくりきません> 1. ここではappealは「哀訴」「懇請」「嘆願」の意味で使われています。 2.名詞の意味自体には「人」を表す意味ではありませんが、「哀訴」「懇請」するのは、「人」「団体」ですから、この名詞にはその動作をする「人」が含まれています。 3.従って、appeal+receivedの主述関係を、「懇請が受取った」と考えると不自然ですが、「懇請する人・団体が受取った」と考えれば、ニュアンスは伝わると思います。 4.このappealにはそうした人為的な動作が込められ、「人」という存在を暗示している名詞なのです。その意味で、receiveと一緒に使っても、まったく不自然ともいえないのです。 以上ご参考までに。

tororo5
質問者

お礼

詳細な解説ありがとうございます。 おかげさまで疑問に思っていたことが解決してすっきりしました。 なるほど、得たにするとわかりやすくなりますね。 appealの解説もよくわかりました!

その他の回答 (1)

回答No.2

哀願というのはちょっとしっくりこないですよね。。。 訴え(「裁判に訴える」の方ではなく、「食糧を援助してくれるよう訴える」の方です)が適当ですかね。 意訳すると「(世界全体に対する)要望」といったところではないでしょうか。 「それらの要望のうち8つは要求額の20%以下しか受け取れなかった。」 このままでも十分意味は通じると思います。さらには、 「それらの要望のうち8つは要求額の20%以下しか与えられなかった。」 のように無生物主語の場合、受動態にするとしっくりくることもありますよ。

tororo5
質問者

お礼

そうなんです、裁判のほうをイメージしてしまうんです^^; やはり要望、申請がしっくりきますね。 ほんとですね、受動態にするとかなりしっくりきます。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ざっくりと和訳してください。

    Your return of my shipping fees just got hit with a paypal transaction fee of $1. but why wouldn't I receive the full amount, as I didn't purchase shipping from you? You are reimbursing me. Why is this transaction continuing to be negative? please refund the full amount of my transaction. Once i receive the refund in full, i will cancel the original transaction as you requested.

  • 英文の構造についてです

    次の文の構造がよく分かりません The diversity is so great that scientists have, until now, succeeded in studying less than one percent of the species living there. The diversity is so great that ⇒副詞節 scientists ⇒S have … succeeded ⇒V in studying less than one percent of the species living there ⇒副詞句 というふうに考えたのですが・・・ 実際はどうなっているのでしょうか? またuntil nowの両方にカンマを付けてこの位置に挿入する用法はどういったものなのでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    Japanese are fond of saying that Japan is a very small country and America a very large country. America is not the largest country in the world, and Japan is not the smallest. If one limits oneself to the forty-eight states that are the main part of the country, the United States is not even the largest country in the western hemisphere. Brazil is larger. Japan, on the other hand, is larger than any European country except France and the Soviet Union, and about the same size as two Germanies combined. Yet it remains true that America is a much larger country than Japanese. The area of the forty-eight adjoining states is more than twenty times that of Japan, which is almost exactly the same size as the third largest of the forty-eight, Montana.

  • この英字新聞を訳してください><

    翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (13)“The special bonds ` issuance amount was too large. We`ll continue to face a cash-strapped fiscal situation,”a city government official in charge of the financial administration said. (14)Even with the Heisei-era municipal mergers completed, the population of about 70 percent of the nation`s cities, towns and villages is less than 50,000 while the populations of areas administered by 457 small local governments are under 10.000.

  • 英文解説をお願いします。

    As President Obama decides future American strategy in Afghanistan, never has the US understood a wartime adversary less than now. Even after eight years of war and countless re-assessments, we have remarkably little insight into the mindset of the Taliban themselves. 「less than now」についてですが、これは文字通り「現在ほど理解していない時期はない」と解すべきなのか、あるいは単なる強調表現にすぎないのかどちらでしょう。教えて頂けませんか。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    There is good evidence that “individuals who show a notable change in any one of a variety of measures of cognitive performance are more likely to be dead within a few years [less than five] than are those who show no particular change” (Kalish, 1975, p, 41). This phenomenon is called terminal drop (Riegel & Riegel, 1972), and is said to be a more accurate predictor of approaching death than medical assessment are. However, the phenomenon is not well understood; its causes have not yet been identified. お願いします。

  • 教えて下さい

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 As part of our payment authorization procedure we have credited your account with a small amount of less than 1.00 GBP. Please contact your card issuer to obtain the exact value of this deposit and confirm the amount with us. と言うメールが届きました。 カード会社に何を確認すれば良いのでしょうか?? どなた様か翻訳して分かりやすく教えて下さい!よろしくお願い致します

  • 英作文3

    添削してもらったら解答と微妙に違っていたので、違いを教えてください。 問題 「米は世界の人口の半分以上にとって主食であり、世界の米の90パーセントはアジアで栽培される。アメリカ合衆国もまた大量の米を生産するが、その大部分を他の国々に輸出している。」 私の解答 「More than half of the people in the world live on rice.Ninety percent of the rice in the world is grown in Asia.The U.S. also produces a large amount of rice,but it exports most of it to other countries.」 添削 最後の部分を 「a large amount of rice but exports most of it to other countries.」にする。 解答 「More than half of the people in the world eat rice every day and ninety percent of the rice in the world is produced in Asia.The U.S. also grows a large amount of rice,but it exports most of it to other countries.」

  • 英語の訳をお願いします!!

    In this sense,rice does much better.It contains far less fat than bread, and white rice contains less than one-tenth of the fat in both breads.Protein is a substance our body needs in order to grow and remBesides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of magnesium in brown rice is seven times as much as that in white rice.Whole-wheat bread contains more than three times the amount of it than in white breads.There is also a largeain healty.Both kinds of bread have around four to five times as much protein as both kinds of rice have.

  • 英文訳お願いします No3

    長いので4つに分けました! The research suggests that consumers lose around £1.2 billion every year. On average victims have a higher chance than non-victims of falling for another scam within 12 months of first being caught out, because their personal details are added to so-called 'sucker list' of people who have been taken in; the list is then sold to other scammers. While the elderly were more likely to be targeted by a scam, the highest percentage of vibtims were, surprisingly, aged between 35 and 44. Of those who fell for the scams, 32 percent said it was because of the legitimate and professional style of the communication, 25 percent said they were caught off guard, and 18 percent because of excitement at the prospect of getting a good deal or winning a prize. The research also highlighted the fact that whilst men and women are equally likely to be victims of scams, women are more likely to fall victim to miracle health scams and career opportunity scams, while men are more likely to lose money to investment scams and lottery scams. Most strikingly, the study found that less than five percent of those scammed reported their experience to the authorities, so the scale of the problem is far greater than had hitherto been thought. すいませんが 英文訳をお願いします!!