- ベストアンサー
接続詞としてのfollowingの用法について
- 次の文章では、But eel imports from China fell drastically following an outbreak of food poisoning cases in January was traced to tainted frozen 'gyoza' (dumplings) imported from China. (しかし、中国からのうなぎの輸入は、1月におきた食中毒が、中国から輸入された毒物の混入した冷凍餃子が原因であるとわかったことから、大幅に減少した。)
- 上の文章において、followingは接続詞として使われています。主語や述語が省略された分詞構文ではなく、文全体をつなぐ接続詞としての役割を果たしています。
- このような接続詞としてのfollowingの用法は、前の文脈を引き継ぐ役割を持ち、ある状況や出来事が別の状況や出来事の理由や結果として起こったことを表す際に使用されます。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
関連するQ&A
- but out of 訳し方
The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞の後の動名詞について
Recently an American school announced that its library books would be replaced with. The school thinks that the words in books are the same if they appear on paper or on a computer. But reading on a computer is very different from reading a book. But reading on a computer is very different from reading a book.の英文のfrom readingのreadingは前置詞fromの後にくるから動名詞readingを使うと考えて正解でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞句がどこにかかるのかが分からない
下記の英文ですが、前置詞句がどこにかかり、どのように訳せばよいのかが分かりません。 We must accept the good and the bad in ourselves. However, when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. (第一文) 我々は受け入れなければならない、我々自身の中の良いも悪いも。 (第二文) しかしながら、我々が他者を判断するときは、我々自身、つまり我々が本当に今ある状態を基準とするのではなく、ある種のイメージを基準としている、そのイメージとはつまり我々が形成したイメージ(of ourselvesがimageにかかるのか、formedにかかるのか分かりません)で、かつ、(from whichをどう訳せばよいか分かりません、whichの先行詞はan imageだと思うのですが)、我々は全てのものを除いた、その全てのものとは我々の虚栄心を傷つけたり、世間の目から我々の信用を損ねるもののことだが。 上のような状態までしか訳せません。
- 締切済み
- 英語
- 冠詞のaと形容詞と名詞の関係について
まず参考書からの抜粋を載せます。 『「results from a very common but mistaken conception (of ~)」 「~についての、ごく一般的ではあるが間違っている概念から生じる」 butは、very common と mistakenとをつないで、conceptionにかかっていますが、その決定において、a が有効な指針となります。原則的に、冠詞は名詞につながるはずのものだからです。』 とあります。そしてその後に、具体例として、 『例えば、 a great(形)(if gradual(形)) change(名) 「漸進的ではあるにせよ、大きな変化」 a vast(形) (,we may say an infinite(形),) school of universe(名)「広大な、無限ともいえるような、宇宙という学校」』 と例文が載っているのですが、この例文が分かりません。 前文の a great (if gradual) change では、(if gradual) が、if a gradualとなり、更に、if a gradual change 、とchange を補うようにして意味を取るのでしょうか。(if gradual)において、changeは省略されているとみるのでしょうか。 そして、また、(if gradual)の部分がchangeにかかるとみるのでしょうか。でもそれではおかしいように思えます。 また、後文の a vast (,we may say an infinite,) school of universe では、(,we may say an infinite,)の後で、school of universe が省略されているとみるのでしょうか。 そして、また、(,we may say an infinite,)の部分がschool of universeにかかるとみるのでしょうか。でもこれもおかしく思えます。 とにかく、この例文の、冠詞の a と形容詞のつながり方、そして、形容詞と名詞のかかり方が分かりません。 どなたかお答え頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係詞の制限・非制限用法の区別で
下の一節(1)は2つの段落(2)をパラフレーズしたものです。 ある英語の高校用検定教科書にある問題で、空所を補えというものです。 (1) Professor Fukushima regained communication with others through finger Braille ( ) gave him the courage to live. He thinks we all wish for a spiritually rich life with others and information helps obtain this. So we need to tear down the information divide to achieve better understanding of human beings. (2) Professor Fukushima remembers regaining his desire and courage to live when he was able to communicate with others. Also, another vital factor was that there were people around them who would communicate with him using Braille. This support from others, from society, is an important thing not just for him, but also for everybody. What does this have to do with the information divide? First, let's stop and think: what's the most important thing in our life? To be happy, or to try to be happy. To pursue our happiness, we need each other's support and we need information and communication. Happiness is our goal, and information can help us get there. If we feel communication is impossible, that will be a psychological barrier against getting information. Until his mother created the method of finger Braille, that was Professor Fukushima's "information divide." 正解はwhich(カンマなし)になっていました。私は、この文脈では 関係詞whichは非制限的に用いられており、この教科書内の統一的表記としては 「,which」(カンマあり)がふさわしいと考えました。 実は、この検定教科書は関係詞の制限・非制限用法の区分について別の課で取り上げており、そこでは非制限用法の場合にはカンマが必須である、とまでは明記されているわけではありませんが、非制限用法として挙げられている全ての例文には関係詞の前にカンマをふっているからです。 カンマあり/なしという表記上の区別については横におくとして、私は、上の空所に入る関係詞whichはいわゆる非制限用法で用いられている、と考えますが、この私の理解は正しいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 接続詞「が」の用法
接続詞「が」は一般的に逆接で使われますが、 たとえば、以下の文はネットから引用するものですが、どういう用法になるのでしょうか? 「MEMS は、機械要素部品、センサ、電子回路等を一つのシリコン基板上に集積化したものであるが、その基盤技術として立体形状自由加工技術が重要な技術課題である。」 聞きたいのは、上記質問ところの「引用するものですが」の「が」と 引用文の「集積化したものであるが」の「が」 の2ヶ所です。逆接的な用法とは違うように思うんですが、どういう用法というのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 長文の訳お願いします(*_*)
The eel is truly an mysterious fish. As is well known, young eels return from the sea to grow big in rivers. What no one knows is where they are born or from where they travel to Japan. They seem to come from the deep sea teaches around the Philippines, but this is not known for certain. Thus, we can't catch a lot of young eels, and there is also a natural limit on our ability to farm eels. We have finally learned how to make mature eels lay eggs, but as we do not know what young eels eat, we cannot raise them from birth. In other words, eels cannot be farmed from birth through to maturity. Today, there's some disagreement between eel chefs and sushi chefs. At eel restaurants, they will serve a strip of white meat about 5 cm long and call it baby eel. Sushi restaurants, on the other hand, deny that it is eel;they say it is baby conger or sea snake. It is hard to imagine it is baby eel, because baby eel is hard to come by in quantity. Anyway, no matter who is right, baby eels are a mystery to eel lovers. What is also strange is that although Japanese waters should be a fine breeding ground for eels, young eels are hardly ever found. On the other hand, there are countries such as Spain which have an abundance of young eels. A favorite Spanish dish is to take heaps of European baby eels seasoned with olive oil and garlic, and then cook them in clay pots. There are probably more baby eels on each plate than a Japanese will eat in a lifetime. Another strange thing is that, half a world away from Spain in Venezuela, baby eels are eaten the same way. It helps to know that Venezuela is by far the wealthiest nation in the region, and frozen baby eels are flown in from Spain. Of course, Venezuela was originally conquered by Spain in the Age of Discovery, and the privileged classes of Spanish ancestry still uphold a "Spanish diet." Europeans enjoy eating not only baby eels, but eels in many ways. The north German city of Hamburg is known for its varied gourmet cuisine, and its eel soup with fruit is very unusual. Smoked eel is commonly eaten in Europe in soup or sauteed. And remember, it's bad manners to slurp your eel soup. There is a poem in Manyoshu that goes:"Won't you have some eel? It keeps you strong in summer." The benefits of eating eel to prevent exhaustion in summer were well known in those times, which indicates just how ancient our history of eel-eating is. The Japanese have always had great faith in the benefits of eating dark-col-healthy. That is why catfish was popular. Among the varieties of dark meat, eel is especially delicious. In the Edo Period, eels that came up from Tokyo Bay into the Fuka and Kanda Rivers were considered the finest, while those found elsewhere were considered less flavorful. It's hard to imagine that the flavor of the former would be different from eel caught locally. Anyway, oddly enough, there are two big misunderstandings about eel among Japanese people. The first is that eel is a specialty of Japan. When you understand how highly valued eel is in Europe, you might eat it more often. The second is that some people hate eel, associating its shape with snakes, even though they have never tried it. If they could get rid of that senseless association, many more people would try eel.
- 締切済み
- 英語
- 前置詞のfollowing?
The license for the trial version of GAR 3.0 software is valid for the 20-day period immediately following the date of issue. 前置詞followingとあるんですが、of,with,in,fromみたいなのが通常前置詞ですよね?動詞が前置詞になったということですか? そしてこのfollowingの意味が ~に次いで という意味らしいんですが、発効日に次いでとはどういう意味ですか? 発効日は配信日と訳されていましたし、配信日の次の日という意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題が分からないので教えてください。
まず問題自体の意味が分かってない状態です。 When talking about charts and tables of figures, you need to be able to describe increases and decreases.Here are two useful patterns: (1)There is / are + noun phrase There was a rise in interest rates. There has been an increase in sales. (2)noun phrase + verb + adverb The interest rate rose rapidly. Sales fell dramatically. 1.The price of shares rose sharply. There ( ). 2.There has been a noticeable increase in our running costs from 2001 onwards. Running costs ( ). 3.The number of overseas contracts has fallen dramatically. There ( ). 4.There has been a steady rise in imports from outside the EU over the last decade. Imports from outside the EU ( ).
- ベストアンサー
- 英語
- 等位接続詞の用法について
(A)Happiness does not lie in happiness, but in the achievement of it.(Fedor Dostoyevsky) という文における等位接続詞のbutの働きについて質問させてください。not A but Bにおいてbutは等位接続詞なわけですから、私はAとBは文法的に対等な関係である必要があると理解しています。これを解釈のために省略せずにすべて記すと次の2文であると思います。 Happiness does not lie in happiness. Happiness lies in the achievement of it. 最初の(A)の文ではこの2文についてin happinessとin the achievement of itが文法的に対等な関係にあると判断していると見受けられますが、私の質問は次のような文は非文であるのかどうかというものです。 (1)Happiness does not lie in happiness, but happiness lies in the achievement of it. 文と文を対等関係としてみるとこうなると思います。不細工ではありますが、私はこれは文法的には受け入れられると思いますが、いかがでしょうか。 (2)Happiness does not lie in happiness, but lies in the achievement of it. 動詞以降を対等関係としてみるとこうなると思います。私はこれも文法的に受け入れられると思うのですが、いかがでしょうか。 (3)Happiness does not lie in happiness, but the achievement of it. これはinの次の表現を対等関係としてみた文です。個人的にはコンマが入っていることによって文と文をつなぐという制約がかかり、これは非文ではないかと思うのですが、自信はありません。どうなのでしょうか。 私が問題にしているのはこの3つの文ですが、(A)以外に文法的に受け入れられるのは(1)と(2)であると思っています。ただ、(3)がダメな理由をはっきりと説明できないので皆さんのお力をお借りしたいと思った次第です。わたくし的にはnot A but BにおけるAとBは対等関係なのだというのがはっきりと示された(2)がお気に入りです。 同じ文についてもう一つ質問があります。次のような文はどうなのでしょうか。 (B)Happiness lies not in happiness but in the achievement of it. 私はOKだと思うのですが…。皆様のお力をおかしください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。 followは、苦手な単語で前後関係が直感的にとらえられず、 いつもつまずきます。 確かにfollowingが前置詞として使われる場合と、 it follows thatでは、前後関係が逆になり、この場合は 中国うなぎの輸入の減少が、食中毒事件の結果にならないと意味は通じないですね。 また、traceの前にwhichが入るという説明も納得できます。 The Japan Timesは英字新聞の中でも信用できると思っていたのですが、そうでもないようですね。