• ベストアンサー

インディー・ジョーンズのIndianaについて

映画「インディー・ジョーンズ」の原題はIndiana Jonesだったと思いますが,Indianaという名前の由来は何ですか? どうしてIndianaと呼ばれるようになったのでしょうか?  また,日本語吹き替えでは,父とのやり取りの中で「ジュニアって呼ぶな!」とインディーが言っています。さらに,「犬の名前うんぬん」というせりふがあります。これは本来Indianaであったものを,日本語訳するときに,無理やり創作したせりふなのではないかと考えていますが,その憶測は正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LAMY
  • ベストアンサー率25% (249/985)
回答No.2

映画中の父親は「ヘンリー・ジョーンズ」であり、 その子供なので「ヘンリー・ジョーンズ・Jr(ジュニア)」が 本来の名称だという事らしいです。 「インディアナ」は愛犬の名称で、略称として「インディ」が 使用されます。上記の「Jr(ジュニア)」に抵抗があり、 愛犬の名称(略称)をそのまま劇中では使用したようです。 この「インディアナ」はジョージルーカス監督の(本当の) 飼い犬の名前でもあるようです。

miffy01
質問者

お礼

早速のご解答ありがとうございました! なぞが解けてすっきりしました!

その他の回答 (1)

noname#64329
noname#64329
回答No.1

> Indianaという名前の由来は何ですか? 監督のルーカスが飼っていた犬の名前。 > どうしてIndianaと呼ばれるようになったのでしょうか? 父親からジュニアと呼ばれるのが嫌だったので、作中でもインディが飼っているペットであるIndianaから拝借し名乗った。 日本語訳云々は関係ありません、英語版でも同様のこといってます。

miffy01
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました! テレビで何度も再放送され,そのたび楽しみながら,なんとなく不思議に思ってきました。 英語版でも同じと言うことで,長い間疑問に思ってきたことが,解決した気分です!

関連するQ&A

  • ヤング・インディ・ジョーンズについて

    インディ・ジョーンズ全26作の内の1~22作にあたるヤング・インディ・ジョーンズシリーズは吹き替えか日本語字幕で日本で発売されているのでしょうか? レイダース/失われたアークの前の話を是非見てみたいです。 よろしくお願いします。

  • インディージョーンズDVDで

    先日、「インディージョーンズ3部作」のDVDセットが発売されたと思うのですが、日本語吹き替え版の配役はどうなっているんでしょうか? 村井国夫さんだと嬉しいのですが。

  •  映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。

     映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。 洋画が好きな学生です。子供のころから、インディ・ジョーンズやジュラシックパークなど、テレビや映画館でもしょっちゅう洋画を見てきました。少し前まではメジャーな、しかもSFやアクションといった偏ったジャンルの映画ばかり見ていましたが今更になり昔の名作や様々なジャンルの映画を見るようになりました。  映画には原題の定冠詞などを省いてカタカナ読みにしたり直訳に近いタイトルにしたり思いっきり変えていたりしますよね?もちろん、大体は納得できるのですが、「これは日本語にしないと意味が分かりづらいんじゃないか?」とか、「普通に訳せばいいのに」というタイトルがあります。ついさっき「フォース・カインド」を見ましたが見るまではタイトルでは分かりませんでした。「え?『第四種』って意味?それともkindには何か特別な意味があるの?」と憶測しましたが映画を見てやっと「第4種接近遭遇」という意味だと知りました。「それじゃ内容がわからないよ」と思いました。  「ハチ―約束の犬」も、原題はローマ字でHachikoとなっているのに日本では俗称の「ハチ」にされてしまっています。もっとよく考えてタイトルを付けてほしいと思うのは僕だけでしょうか?「ロードオブザリング」もリングは複数形ですよね?  あと、翻訳にしても、吹替えをよく見ますが「アバター」の"I see you"というセリフが字幕も吹き替えも「あなたが見える」と直訳でした。よくよく考えると意味が通らないと、もっと考えて意訳なりして欲しいと。「あなたがわかる」ともとらえられるのでは?  「バックトゥザフューチャー」も好きで、ただ、DVD版の吹き替えが、マーティの父親がロレインに「運命なんだ」を「運転なんだ」と言い間違えるということでしたがそんなおかしな訳にするくらいならもごもごとしゃべるとか、つっかえて何言ってるのか分かり辛いという設定にして吹き替えたらよかったのにと思います。  皆様のご意見をお願いします。素人なのに偉そうな質問でごめんなさい・・・。 

  • 英文記事で分からないところがあります。

    いま、英文記事を趣味で訳しているのですが、なんて訳せばよいか、 困っています。 Lincoln, Schindler’s List and Saving Private Ryan to go with E.T. and Close Encounters of the Third Kind mixed in with the Indiana Jones series and that seminal classic Jaws? この中で、"to go with E.T." と "mixed in with the Indiana Jones series" がよくわかりません。 構造的には、 [Lincoln, Schindler’s List and Saving Private Ryan] to go with [E.T.] /and [Close Encounters of the Third Kind] mixed in with [the Indiana Jones series and that seminal classic Jaws]?   だと思うのですが…。 「リンカーン」「シンドラーのリスト」「プライベート・ライアン」???「E.T.」 そして、「未知との遭遇」???「インディー・ジョーンズ」そして、あの名作中の名作「ジョーズ」 どなたか、"to go with" と "mixed in with" の意味を、教えてください。 ちなみに全文は、下記のURLで閲覧することができます。 http://time100.time.com/2013/04/18/time-100/slide/steven-spielberg/

  • 渋い声の人は誰か居ますか?

    私は渋い声が好きです。これは私自身のコンプレックスの裏返しですが… ハリソンフォードの吹き替えの人、ショーンコネリーの吹き替えの人、セガールの、ピアーズブロスナンの 渋い声の声優さんとか「誰々の吹き替えの人」って他に知っている人いませんか? そういう声の人の多い映画とか… 日本映画ですと丹波哲郎、御船敏郎とか… ちなみに『インディ・ジョーンズ 最後の聖戦』は私のベスト映画です!

  • 海外ドラマ吹替~原語に忠実性要求派?独創性要求派?

    海外ドラマを見る方にお聞きします。 日本語吹き替え版は、台詞の内容が、 (1)原語版に忠実な方が好き (2)日本語版に独特さがあった方が好き あなたはどちら派ですか? *** ※以下は筆者の個人的(主観的)感想です。 例えばNHKで放送されたドラマの中では、 『素晴らしき日々』(The Wonder Years)などは、 比較的原語の台詞内容に忠実な吹き替えです。 (高間俊子さんによる日本語台本です。) 一方、所ジョージの吹き替えで有名な『アルフ』(ALF)は、 日本語版が原語版の台詞にはあまり忠実ではありません。 所ジョージとポール・フスコ(原語音声)の声質のみならず、 台詞の内容もかなり違うため、 これはこれで見比べる楽しみがあり、 二度楽しめました。 原語版と見比べで楽しめるように、 わざとこのような台詞の作成を しているのではないかと思うほどです。 皆様は(1)と(2)のどちら派ですか?!

  • 「幸せの力」は字幕ですか?吹き替えですか?

    http://www.warnermycal.com/movie/sakuhinpage/1001452.html 上記の映画館に見に行く予定なのですが、 「幸せの力」は台詞は外国語で字幕として日本語が出るだけですか? それともすでに吹き替えとして台詞を日本語で読んでくれているのですか? 映画というものが久しぶりなので、サイトを閲覧してもよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • DVD「薔薇の名前」に日本語吹き替えはありますか?

    お尋ねします。以前「薔薇の名前」をDVDで見たのですが、その時日本語吹き替えがあったか記憶が無く、もう一度見るなら日本語吹き替え付きのDVDが欲しいと思っています。けれどネットで検索してもこのDVDに関しては日本語吹き替えが付いているのを、まだ見つけたことが無いのです。DVD「薔薇の名前」の日本語吹き替えがあるDVDはあるのでしょうか?教えて下さい。

  • インディージョーンズについて

    インディジョーンズの大ファンです。 昔、インディジョーンズの若いころのテレビ版がやっていた気がします。 そのテレビ版のビデオがどこかで打っていた記憶があるんですが、そのテレビ版ビデオorDVDがセットで売っているところ(東京近郊)もしくはテレビ版インディジョーンズの情報があれば教えてください。 宜しくお願いします。

  • インディージョーンズのようなことをしたいです

    私は昔からインディージョーンズが大好きで将来はあんな人のような 考古学者になって 遺跡を発掘したりすごい発見をしたいと思っていました。 しかし現実はそれほど甘くなく両親などにずっと昔話したら 何をばかな事を・・と一括されそれ以来考えることもなくなりました。 かつてガリバー旅行記を観てあのような冒険をしたいと本気で考えた 時期もありましたが今は考えるのもいやです。皆さんにお聞きしたいのは日本ではそのような海外の発掘調査をしている機関などはないのでしょうか?それには何か資格や経歴、学歴も判断されるのでしょうか? どうか教えてください。自分は日本の物(土器や古墳)には興味がなく (日本人だからでしょうか?)できればイギリスやヨーロッパで 発掘や研究をしたいのです。もしくはそのようなところに行き研究するならどうすればいいでしょう? 本当にできるのであればどんな苦労も 構いません。どなたかご存知なら教えてください。