- 締切済み
■文法的根拠を教えてください。
日本語にする際、文法的根拠が分かりません。 There are a few who miss their own countries so much that they became homesickck. このso~tahtとmuchはどのように捕らえて、かつどのように日本語にすればよいですか。教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
- scul0205
- ベストアンサー率16% (3/18)
- vitamin-pe
- ベストアンサー率50% (5/10)
- T-Simoo
- ベストアンサー率46% (37/80)
- happy2bhardcore
- ベストアンサー率33% (578/1721)
関連するQ&A
- この英文の訳と文法を教えていただきたいのてすが
この英文の訳と文法を教えていただきたいのてすが Women who tried to start their own busineses encountered hurdles even greater than those encountered by men を訳していただきたいのと、文法(過去分詞など)を分かる方是非教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 文中の-について
Some send their families back to their home countries so their children can attend school there while they continue working in Japan - not a viable option for those who believe education begins at home. まず、和訳お願いします。 そして、この文の - ハイフンは一体どんな意味があるのでしょうか? また - ハイフン以下の部分はnotから始まっていますが、こんな書き方はアリなのでしょうか? なぜ、- でつなげているのかも教えていただけたらなと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の疑問点
英文の疑問点があるので教えてください。 By 1898, there were more than 3 million people living in New York City. これは文法的にはどうなっているのでしょうか。 livingは分詞ですか? 訳し方も教えてください。 Why did so many people come to New York? A lot of them were running away from problems in their own countries. They could start a new life in the United States. They came to live the "American dream." 最後の文、They came to live the "American dream."の意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ~さえできない 構文
He cannot ( ) (1) write his own name so much (2) write as much as his own name (3) so well as write his own name (4) so much as write his own name とあってイディオムなので(4)が正解であることはわかりますが、 (1)~(3)の文法的にどこが間違いなのでしょうか。詳しい解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味が分かりにくいので解説をお願いしたい
After too many years I found myself last week once again in the first deer-park I ever saw ; and the change was only me. The same beautiful creatures were there, of the dappled variety, feeding in little groups, and moving exactly in their old mysterious ways. I was glad I had seen so few deer since,and none dappled. I will not see these again for some time, just to keep that emotion of surprise and delight green and sweet. They should be kept not ordinary, but extraordinary. They must remain an event. I am very sorry for villagers who live near deer-parks ; while having so much, they miss so much. 後半が分かりにくいのですが、全体的に英訳して頂ければ助かります。 特に、 I was glad I had seen so few deer since,and none dappled でのsince の意味。 They must remain an event. の意味。 I am very sorry for villagers who live near deer-parks ; while having so much, they miss so much. の意味も分かりません。 鹿はlast week 以前にはもっと少なかったのでしょうか?時制がよく分かりません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法解説をお願いします。
いつもお世話になっております。 下記の英文の文法解説をお願いします。 What hope is there for those who want to challenge the way that biomedical research is done, when to do so they must stand in the way of the research imperative, and thus in the pass of progress. 1) When to do soはどのような文法構造になっており、 どう訳すのが自然でしょうか? またWhenは「時」よりもbecauseの意味で訳す方が良いでしょうか? 2) 上記の英文の和訳を試みました。修正をお願いします。 生物医学研究に異議を唱える人々にどのような希望があるのだろうか? なぜなら彼らはresearch imperativeを妨害する事になり、その結果、進歩を妨げることになるからだ。 お手数ですが、ご指導のほど宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございます。