• 締切済み

中国語の翻訳&通訳&研修講師の平均相場を教えてください。

知人の友人数人が中国語の講師をしてます。 (1)一人は企業で契約して一定の期間で語学研修講師を務めてます。 (2)二人目は駅前のイオンとかNOVA見たい学校で、バイトとして教えてます。 (3)三人目は私立女子大学で非常勤として講師をしてます。 (4)四人目は国立の大学で非常勤として勤めています。 同じ中国語を教えてる中国人の教育レベルと語学を習得した背景が全然違います。 さて、質問したいのは海外で長年駐在して、現地の小学校を通い、北京現地の教授と子供の時から中国語を学 んで来た、日本の方ですが、同じ中国人と見分けが付かない位、母国語として話せる日本人です。 その方も中国語を10年間教えてました、家庭の事情で二年間のブランクが空いたので、また復帰する場合、最 近の相場が分からなくて困ってます。 今大学で中国語がブームだと聞かされました、企業での語学研修はこの数年間ががっくと減ってます。 もしも復帰してまた講師を務め始める場合の相場の目安として、教えて頂きたいと思います。 友人関係なので意外と時間給と一こまの時間を聞けなかった、気を悪くしたくなかった様です。 (1)(2)(3)(4)‥の値段と相場及び一こまの時間とこういった人材を是非使いたい会社も次いでに勧めて頂ければ 有り難いです。 宜しくお願い申し上げます。 もちろん通訳者と翻訳者として活躍されてますので、翻訳と通訳の相場も教えてください。

  • david
  • お礼率19% (33/170)

みんなの回答

noname#64233
noname#64233
回答No.1

はっきりした解答ではないのですが、同じような立場にある者として一言...。 きちんとした言語能力を備えていらっしゃる方は、ご自分でそれなりのレートを設定して活動を開始されるべきです。最初は懸念される可能性がありますが、仕事をひとつひとつ確実にこなしていかれるうちに、クライアントが少しずつ増えて行きます。そして「絶対にあなたでなければ」という支持者がでてきます。言語と言語との橋渡しをする仕事は、言葉を換えればそれぞれの言葉の背景にあるものすべての橋渡しですから、その能力・適性をきちんと備えた人はとても大切な存在です。さまざまな翻訳エンジンが頻発していますが、プロの通訳・翻訳をしていらっしゃればもちろん、この手のソフトがいかに「噴飯」の域にしかとどまらないかをご存知だと思います。 ご健闘をお祈りします。

david
質問者

お礼

ありがとうございました。 相場は可也ばらつきが有ります、やはりその国GDPに合せた基準の金額となるらしいです。 その先生は可也高級取りでした、私も可也驚きましていまだに気持ちが納まりません。経験と実力と講師の信用と人間そのもが物を言うみたいです。 ただし、よく見かける駅前留学タイプの語学学校にい単に時期的に食べ繋ぐ講師のレベルとは比較になりませんし、全然違う事実も明けらかに分かりました。 どの業界も競争してるから大変です。心ばかり感謝します、ありがとう。

関連するQ&A

  • 中国語語学研修講師の平均相場を教えてください。

    知人の友人数人が中国語の講師をしてます。 (1)一人は企業で契約して一定の期間で語学研修講師を務めてます。 (2)二人目は駅前のイオンとかNOVA見たい学校で、バイトとして教えてます。 (3)三人目は私立女子大学で非常勤として講師をしてます。 (4)四人目は国立の大学で非常勤として勤めています。 同じ中国語を教えてる中国人の教育レベルと語学を習得した背景が全然違います。 さて、質問したいのは海外で長年駐在して、現地の小学校を通い、北京現地の教授と子供の時から中国語を学んで来た、日本の方ですが、同じ中国人と見分けが付かない位、母国語として話せる日本人です。 その方も中国語を10年間教えてました、家庭の事情で二年間のブランクが空いたので、また復帰する場合、最近の相場が分からなくて困ってます。 今大学で中国語がブームだと聞かされました、企業での語学研修はこの数年間ががっくと減ってます。 もしも復帰してまた講師を務め始める場合の相場の目安として、教えて頂きたいと思います。 友人関係なので意外と時間給と一こまの時間を聞けなかった、気を悪くしたくなかった様です。 (1)(2)(3)(4)‥の値段と相場及び一こまの時間とこういった人材を是非使いたい会社も次いでに勧めて頂ければ有り難いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • 中国語の通訳・翻訳

    中国語の通訳・翻訳を学べる学校はあるでしょうか? 英語なら沢山見つかるのですが・・ なにかその関係の情報があれば教えて下さい。

  • 日本人が中国語講師になるには

     私は中国での三年間の留学経験がある日本人です。  HSKは10級レベルです。  ネット上で教師登録をして、アルバイトとして中国語を教えることはできるようですね。  では、専門学校や語学学校の非常勤講師として、中国語の先生になるには、どうしたらよいのでしょうか?  何か特別な資格などは必要ですか?  詳しい方いらっしゃいましたら教えていただけると幸いです。

  • 通訳・翻訳料の相場が知りたい。

    通訳や翻訳を頼むときの相場を教えてください。言語の種類、技術翻訳、理系・文系、翻訳ならページ数、文字数、通訳なら時間数など、ジャンルによっても、いろいろ違うでしょうが、目安になる情報があればお願い致します。

  • 通訳・翻訳

    こんにちわ。語学学校に通い通訳の勉強をしてる者です。 大手英会話スクールで非常勤講師をしながら通学していますが、秋から勉強に専念する予定です。通訳の勉強を始めてまる2年経ちましたが壁が超えられません。 現在『背水の陣』という状況で(笑)、10月からあと1年程しか集中して勉強が出来なくなると思います。 そこで、語学の道で頑張っていらっしゃる方に質問させて頂きたいのですが (1)通訳と翻訳では今後、どちらの需要が高いと思いますか? (2)ニュースライターおよび放送翻訳を目指していますが、学校は首都圏のみです。無理してでも夢のために通った方が良いでしょうか? (3)医療翻訳にも関心があります。こちらの方面でご活躍中の方から現状を教えて頂けないでしょうか? アドバイスをどうぞよろしくお願い致します。 (既婚/英検1級・TOEIC950点レベル)

  • 中国語通訳を雇いたい

    台湾人と結婚することが決まり、両親の顔合わせのため都内で中国語のできる通訳者を雇いたいと思っています。 いままで通訳者を雇ったコトがないので、通訳者の探し方や料金の相場について教えてください。

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 翻訳家 通訳

    私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。

  • 翻訳か通訳か。

    今大学1年生で、スペイン語検定2級と、TOEIC815点を持っていて、 スペイン語の翻訳か通訳ができるところがないか、YahooやGoogleで探したのですが、 何も見つからなくて困ってます。 12月からバイトをやっていないので、 自分の能力を生かせる仕事ができればいいなと思っています。 スペイン語の翻訳・通訳を募集しているところ分かる方いらっしゃいませんか?

専門家に質問してみよう