• ベストアンサー

ドイツ語のwillとwerde

ich will と 主語が一人称の時のwerde+不定形に意味の違いがあるのかどうか よくわかりません。 例えば、 Ich will sie einladen.とIch werde sie einladen. Ich will morgen nach Kyoto fahren.とIch werde morgen nach Kyoto fahren. なんですが、参考書などを見るとwillもwerdeも両方とも 「私は彼女を招待するつもりです」 「私は明日京都に行くつもりです」と全く同じ日本語の訳になっています。 実際会話でwillを使った時とwerdeを使った時 相手に与える印象は両方とも全く同じなんでしょうか?それとも違いますか? もし違うとしたらどのように違いますか? どういうときにwillの方を使って どういうときにwerdeの方を使うほうがいいとか もしそのようなことがあるようでしたら教えてください。

  • zz5
  • お礼率93% (42/45)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

意味にあまり、差はないのですが、 Ich will sie einladen.=Ich moechte sie einladen. 「僕は彼女を招待したい。」moechteの方が丁寧な言い方。 Ich werde sie einladen.=Ich lade sie ein. 「私は彼女を招待するつもりだ。」 Ich will morgen nach Kyoto fahren.=Ich moechte morgen nach Kyoto fahren. 「明日京都に行きたい。」「明日京都に行くつもりだ。」だから、これから新幹線の切符を手配しなくっちゃ!といったまだ100%行くことが決定していない感じ。 moechteの方が丁寧な言い方。 Ich werde morgen nach Kyoto fahren.=Ich fahre morgen nach Kyoto. 「私は明日京都に行くつもりです。」すでに切符も手配済み ドイツ語会話の中で”Ich will~”を言うのは子供だけで、単純率直な感じがします。 ”Ich moechte~”と言った方が丁寧でいいですね。 上記の例文でしたら、 Ich werde sie einladen.またはIch moechte sie einladen. Ich lade sie ein. Ich werde morgen nach Kyoto fahren. Ich moechte morgen nach Kyoto fahren. Ich fahre morgen nach Kyoto. などというのが良い言い方です。

zz5
質問者

お礼

ありがとうございます。違いがよくわかりました。 参考書にはどういうときに使うのか細かい状況までは書いてないのでちょっと悩んでおりました。 >ドイツ語会話の中で”Ich will~”を言うのは子供だけで、単純率直な感じがします。 そうなんですか!それを知らずにIch willを連発したらかなり恥ずかしいですね・・・。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#111031
noname#111031
回答No.2

単純未来時制はwerden + 不定詞で表現します。しかし、werdenに強勢を付けると一人称では”意欲”二人称では、話者の強い”催促”を表すことが多いようです。 その文章単独ではなく全豪の流れを考慮すす必要があるでしょう。 wollenは”意思”、”主張”、”要請”、”気配”などを表現します。従って、純粋の未来を表現するとは、私は考えておりません。従って、 Ich will morgen nach Kyoto fahren.とIch werde morgen nach Kyoto fahren.が全く同じ意味を表現しているとは、思いません。 いずれにしても、単独の文章だけでは本当の意図/意味が明確にはならないので、文脈を充分考慮して意味を取るようにされたら如何でしょうか。また、音声も、どのように話者が言っているのかも考慮しないとならないでしょうね。 参考書類も、上面ではなく細かく読む必要があると思います。

zz5
質問者

お礼

やっぱり全く同じ意味ではないんですね。 何冊か参考書持っているのですがどれも例文が1つか2つポツンと書いてあるだけなので 前後の文が無くてとてもわかりにくいです。 読み物とか会話が丸ごとのっているような参考書も探してみたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語に関する質問です

    今年こそは…と、過去の願望を表す文章を作りたいのですが、自信がないので教えてください。 例えば 「今年こそは、君と東京へ行きたかった」ですと 「Ich wollte dieses Jahr mal mit dir nach Tokio fahren」になるのでしょうか。 今年こそは…の「こそ」がどういった単語を使えば適切なのか、 過去の願望「…したかった」もいまいちわかりません。 Ich habe...fahren gemoechtを使った文章の方が良いのでしょうか。 よく辞書に倣った文章を使うと「今時、そういう表現をしない」と言われるので、ドイツ語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語が分かる方、下記の文章の翻訳をして頂けないでしょうか。 Guten Morgen, danke für INFO. Ich warte. Bitte nur nicht beleidigt sein, wenn ich irgendwann ANFRAGE NOCH halten werde. Grüße aus Deutschland 大文字になっているところに何か特別な意味があるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • abreisen 自体に mitreisen の意味はありますか(ドイツ語)

    ドイツ語の初歩的トラベル会話集を学んでいるところなのですが、気にかかる文がありました。 Ich werde morgen abreisen.「あした私も一緒に行くつもりです」 abreisen 自体に mitreisen の意味があるのでしょうか。じゃないとしたら随分初心者に不親切な会話集だなと思いますが、私が間違っているだけなのかもしれないので皆様のお力を借りに来ました。どうかよろしくお願いします。

  • ドイツ語の形の質問です。

    文章を過去と完了の形にしたいのですが教えて貰えないでしょうか? 私は今日ドイツに行きます 原文 : Ich fahre heute nach Deutschland 過去 : Ich fuhr nach Deutschland 完了 : Ich fuhr heute nach Deutschland 彼等は赤い家に住んでいます。 原文 : Sie wohnen in dem roten Haus 過去 : Sie wohnten in dem roten Haus. 完了 : タローと花子は列車でパリに出発します。 原文 : Taro und Hanako fahren nach Paris mit dem Zug ab . 過去 : 完了 : その老いた犬は魚を食べる。 原文 ; Der alte Hund isst Fisch. 過去 : Der alte Hund essten Fisch. 完了 : ハイジは父親と一緒にベルリンに到着します。 原文 : Heidi lcommt in Berlin mit dem Vater an. 過去 : 完了 : 彼女はその新しい本を読んでいる。 原文 : Sie liest das neue buch. 完了 : Sie las das neue Buch 過去 : Sie las dieses Buch 君たち(親称)はミルクと紅茶をそのレストランで飲む 原文 : Ihr trinkt Milch und Tee in dem Restaurant 過去 : 完了 : Ihr triant Milch und Tee in dem Restaurant 自分で調べたところも書いたのですが元の文章以外は あってるか自信が無いので間違っていたら教えてほしいです。

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語

     訳の確認と3,4,5の訳を教えてください。 1. Ich kaufe einen Ring und schenke ihn meiner Frau. 私は指輪をかいます。そして、彼女にプレゼントします。 2. Schenkst du deiner Freoundin die Blumen?  君はガールフレンドに花をプレゼントするのですか。 Ja, natuerlich schenke ich sie ihr.     はい、もちろん私はそれを彼女にプレゼントします。 3. Wegen der Gesundheit raucht er seit zwei Monaten nicht mehr.   4. Nach dem Mittagessen spiele ich mit meinem Bruder Fussball. 5. Machst du heute noch etwas fuer die Pruefung?   Nein, ich mache heute nichts mehr dafuer. 6. Maria geht in die Bibliothek.  マリアは図書館に行きます。 Sie arbeitet in der Bibliothek.    彼女は図書館で働きます。 7. Woran denken Sie?  あなたは何を考えているのですか。 Ich denken an meine Eltern in der Heimat.     私は故郷にいる両親のことを考えています。 8. Am Sonntag fahren wir am See und bleiben waehrend dieser Woche am See. 私たちは日曜に湖へいきます。そして、そこに1週間滞在します。

  • ドイツ語作文教えてください。

    何か楽器を演奏できますか。 Spielen Sie irgendein Instrument? はい。ギターを弾きます。 Ja, ich spiele Gitarre どうしてギターを始めたのですか。 Warum fangen Sie an, Gitarre zu spielen? 女の子にもてると思ったからです。 Weil ich davon ueberzeugt war, dass ich bei Jungfrauen beliebt sein werde. 初めてギターを弾いたのは15歳のときです。 Ich spiele erst funfzehen Jare Gitarre. あなたの子どもにギターを弾いてほしいですか。 Hofen Sie, dass auch Ihre Kinder Gitarre? はい。子どもと一緒にギターを弾きたいです。 Ja, ich moechte mit meinem Sohn Gitarre spielen. 本と読むことよりも音楽を聴くことが好きです。 Ich mag Hoeren lieber Lesen. 本はあまり読みません。音楽を聴くほうが好きです。 Ich lese kaum. Lieber hoere ich Musik. どのような音楽が好きですか。 Was fuer Musik moegen Sie? 日本のポップミュージックとシューベルトのドイツ歌曲をよく聴きます。 Ich hoere gern japanishe Popmusik und Deutschlied von Shubert. よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の直説法と接続法

    どのような場合に直説法を使うのか接続法うのか判断に困っています。 以前、ドイツ人の友達に「今年旅行の予定はあるの?」と聞かれた時、 私は、”Wenn ich Zeit habe, fahre ich nach Europa.” と答えたました。 行くとはっきり決まっていないけど、でも、時間があれば行きたい(願望)。という気持ちでした。 この場合、Wenn ich Zeit haette, wuerde ich nach Europa fahren. と、非現実話法(接続法II)を使って答えた方が良かったのでしょうか? どちらの文章も願望を表しているように思うので、どちらでも表現できるように思います。 直説法を使った場合と、接続法を使った場合では、相手に伝わる気持ちに違いがあるのでしょうか? 直説法を使うのか接続法うのかどのように判断すれば良いのでしょうか? ご意見をお聞かせ下さい。宜しくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に訳してください!

    ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E2%80%93-volo

  • ドイツ語の人称代名詞の2度使用に関して

     ドイツ語は3人称単数女性1格・4格、複数1格・4格がsieで全て共通ですが、 Sie essen sie「彼らはそれ(ソーセージか何か既出で女性名詞のもの)を食べます」と普通に言えますか? sieが主語・目的語同一だと再帰代名詞を使用するはずだから混乱しないという規則があったようななかったような。うろ覚えです。  それともやはりこの言い方は誤解を招くので、ドイツ語使用者は別の方法(たとえば片方は絶対人称代名詞を使わない等)を取るでしょうか?ご存知の方、お願いいたします。